看漫画 首页 男频 女频 悬疑 言情 玄幻 百合 排行 分类
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

阅豆

0

月票

0

Season 2 情感世界从不荒芜

作者:郭鸿 字数:57690 更新:2026-02-24 17:25:36

Season 2 情感世界从不荒芜

片段一

时间:第1集00:04:21~00:05:00

地点:家门口

人物:邓菲夫妇一家

事件:邓菲夫妇决定卖掉仓库里的老爷车。在清理旧物的过程中,克莱尔发现,每一件东西都记录着一家人的美好回忆。

精彩亮点

海莉找到的小毯子勾起了克莱尔对过往的无数回忆。克莱尔回忆说,这个小毯子是海莉小时候的最爱,走到哪儿带到哪儿。不过,长大后的海莉似乎早就不记得这个毯子了。

随着对旧物整理的不断推进,卢克小时候在海滩上用来装阳光的瓶子也被找了出来,长大后的卢克似乎仍相信自己当年确实把阳光装进了瓶内,还小心地叮嘱母亲不要打开瓶盖。卢克天真的举动让克莱尔的心瞬间柔软得一塌糊涂。

一幕幕甜蜜的回忆不断浮现在克莱尔眼前,克莱尔也因此陷入了回忆的温情中无法自拔。老爷车里的每一样东西似乎都记录了家人的点点滴滴,一想到马上要卖掉这辆满载回忆的车,克莱尔觉得很难过。几个小时前还坚定地要卖掉的老爷车,此时却让人万般不舍。不过,孩子们对往事的怀念显然没有母亲那样深切。在亚历克斯看来,卢克的举动简直蠢得无药可救,她甚至一脸嫌弃地对克莱尔说,自己以后绝对不会照顾卢克这个傻弟弟。

Haley:Hey,mom,which one is the garbage can?

Claire:Um,it…Honey,you can’t throw

that away①.It’s a blanket.

Haley:It’s disgusting.

Claire:No,sweetie,you loved blanket.

You wouldn’t go anywhere without him.(1)

Phil:Yeah,until Luke threw up②on it.

Luke:Yeah.I used to throw up all the time.Remember bucket?

Claire:Oh,look at this.

Haley:What is that?

Claire:We went to the beach one day,and Luke had such a good time.That he wanted to bring home a jar of sunshine.(2) So he could always remember it.Do you remember,honey?

Luke:Oh,no…no,no,don’t…don’t open it.(3)

Alex:You really think you trapped sunshinein③there?I’m just letting you know now, I’m not taking care of him when you guys die.

译文

海莉:妈妈,垃圾丢哪边?

克莱尔:丢……亲爱的,这个不能丢,这是小毯子。

海莉:可它真够恶心的。

克莱尔:怎么会,亲爱的,你以前可喜欢它了,你上哪儿都要带着它。

菲尔:哈,直到卢克吐在上面。

卢克:哈哈,我小的时候老吐,还记得呕吐桶吗?

克莱尔:看这个!

海莉:这是什么?

克莱尔:那天咱们去海边,卢克玩得很开心,所以他要带一罐阳光回家,这样他就能永远记着那天的美好时光了。还记得吗?亲爱的。

卢克:不,不,不,别,别打开。

亚历克斯:你真以为你把阳光收进罐子里了?我现在通知你们,你们死了之后我绝对不会管他的。

知识点拨

1.throw away在这里的意思是“扔掉;丢弃”,除了这个意思外,throw away还有“错过(机会等),放过;未能很好利用(机会)”等意思,例:A wise man will never throw away the opportunity to gain more knowledge.有智慧的人从不会错过任何获取知识的机会。

2.throw up在这里的意思是“呕吐”,除此之外,throw up还有“放弃;辞去(职位等);洗手不干”的意思,例:In some country,many children throw up their studies because of poverty.在一些国家,许多孩子都因贫穷而放弃学业。另外,throw up还常被用来表示“(责备地)反复提起 (不愉快的事);反复地说”,例:The mother throws up to his child the time he failed the exam.这位妈妈反复向她的孩子提他那次考试不及格的事。

3.trap sth.in在这里意为“捕捉到某物”。在英语中,还有许多关于trap的词组,例:on trap意为“可得的;随时可用的”;shut one’s trap(mouth)在口语中被用来表示“保持沉默;停止讲话”;shut someone’s trap (mouth)则意为“堵住某人的嘴,不让某人泄漏某事;禁止某人讲话”;up to trap意为 “狡猾的;机灵的”。

词汇加油站

garbage can垃圾箱 blanket['blæŋkΙt]n.毯子

disgusting[dΙs'ɡʌstΙŋ]adj.让人恶心的 bucket['bʌkΙt]n.桶

beach[bi:tʃ]n.沙滩

片段二

时间:第1集00:06:35~00:07:35

地点:菲尔和克莱尔的家

人物:菲尔,克莱尔

事件:一想到这辆装载着无数回忆的老爷车马上就要被卖掉,克莱尔瞬间变得难过不已。似乎曾经那些美好的回忆也会随老爷车一起离开自己一样。

精彩亮点

对于克莱尔而言,每一个老物件都是对一家人过去温馨生活的生动记录,更是自己的三个宝贝在成长过程中留下的印记。一想到这辆老爷车马上要离他们而去,克莱尔顿时情绪失控,陷入悲伤之中。见此情景,菲尔赶紧试图平复克莱尔的情绪。

老爷车引发了克莱尔对生活和时光的感慨。似乎就在前一分钟,孩子们都还是抱在怀里的小婴儿。时光的飞逝甚至让克莱尔觉得她和菲尔两个人就快离开这个世界了。

菲尔十分了解自己的老婆,面对情绪激动的克莱尔,菲尔不仅用积极的话语鼓励克莱尔,他还试着为克莱尔勾勒出未来的一些美好画面。显然,菲尔的方法很有效,克莱尔渐渐平复了情绪。

菲尔绝对是一个脑洞大开的人。在安慰克莱尔的过程中,菲尔显然从中获得了一些灵感,他决定为克莱尔准备一次时光旅行。虽然菲尔并不能成功阻止虫洞倒塌,也没能造出真正的时光机,但模范老公菲尔正在筹划的这次时光之旅却绝对会让克莱尔终生难忘。他计划像以前一样,开着这辆老爷车带全家人到郊外旅行,重温那段温馨的时光。

Claire:But then①when we were going through it and the blanket…all that stuff…I just…the thought of that whole part of our life driving away…(1)

Phil:We can keep that blanket.

Claire:I don’t want…look at them.Come on.A minute ago,they were babies. And now they’re driving.And soon we’ll all be dead.(2)

Phil:Whoa!You’re leaving out a few great minutes there.Retirement,old age… Cool chair that goes up the stairs.

Claire:Yeah.I’m sorry.I’m…being ridiculous.(3)

Phil:Don’t apologize.I love you when you’re human②.Listen.Hey!Listen! We don’t have to sell the car.

Claire:Oh,sweetie,of course we do.It doesn’t make any sense to keep it.

Phil:Well,what can I do to make you feel better?

Claire:Nothing.Unless③you can buildme a time machine④.

Phil:Honey…until someone canfigure out how to keep a wormhole from collapsing in on itself,that’s just a pipe dream.(4)

译文

克莱尔:但我们刚刚清理那辆车的时候,还有那个小萌毯,所有的一切……我只是……一想到我生命中这一整段美好的时光就这样和这辆车一起疾驰而去了。

菲尔:我们可以留着那张小萌毯。

克莱尔:可我不想……看看我们的孩子。算了吧。时间过得多快啊!好像前一分钟,他们还都是小宝宝呢。现在他们都能自己开车了。不久之后,我们也会离开这个世界了。

菲尔:打住!你怎能忽略死前那段美妙的日子。我们还有退休,天伦之乐,还会有超酷的会爬楼梯的电动椅。

克莱尔:是啊。对不起,我真是太荒唐了。

菲尔:别道歉呀。我就喜欢你有人情味儿。听着!快听我说!我们不一定非要把车卖了。

克莱尔:亲爱的,当然要卖。留着它也没什么用啊。

菲尔:那我怎样才能让你好受些?

克莱尔:不用了。除非你给我造一个时光机。

菲尔:亲爱的,除非有人能想出阻止虫洞倒塌的办法,否则就是白日做梦。

知识点拨

1.but then表示转折,意思是“不过;在另一方面”。其后常跟一般现在时或一般过去时,例:He is absolutely a gentleman,but then he is too serious sometimes.他绝对是一个绅士,但他有时候太严肃了。

2.human做形容词时,除了可以表示“人的;人类的”,还可表示“有人性的,有同情心的”。在这里强调更多的是人的内心情感。

3.unless是从属连词,引导条件状语从句,含有否定意义,意为“除非……,如果不……,除了……”。unless引导条件句时,有两种情况。第一种情况是主句为肯定句,例:You will fail the exam unless you work harder.你如果不更加努力学习就会考试不及格。第二种情况是主句为否定句,例:You will never get succeed unless you have set your goal.除非你已经制定好了目标,否则你永远不能成功。

4.build的用法有很多种,文中用法为build sb. sth.意为“为某人建(做)某物”例:His father built him a wooden house.他的爸爸给他建了一个小木屋。除此之外,build还有几种常见的用法。build sth.into sth.这种用法有很多意思,首先,它可以表示“把某物建在另一物里面”,例:The old man built a closet into the wall.这个老男人在墙里打了个柜子。其次,它也可表示“将某事物加入另一事物中(尤指把条款写入合同等)”,例:Our company built an extra clause into the contract.我们公司在这份合同中又增加了一条额外条款。最后,它还有“把某物建设成另一物(有时也可用于形容人)”的意思,例:His mother built him into a successful man.他的妈妈把他培养成了一个成功的人。

词汇加油站

stuff[stʌf]n.东西 leave out忽略,遗漏

retirement[rΙ'taΙərmənt]n.退休 wormhole['wɜ:rmhoʊl]n.虫洞

collapse[kə'læps]v.倒塌 pipe dream白日梦

片段三

时间:第24集00:14:15~00:15:03

地点:车上

人物:克莱尔,米切尔,杰

事件:克莱尔和米切尔本想回到小时候住的房子里拍张怀旧照片,送给杰当作生日礼物,却不幸被院子里凶猛的狗困在了树上,无奈之下,二人只好向老爸求助。

精彩亮点

杰的生日又到了,克莱尔和米切尔决定走怀旧路线,送杰一份难忘又特别的生日礼物,克莱尔和米切尔计划用过去的温情回忆带给杰一份生日的感动。姐弟俩计划回到他们曾住的老房子的院子里,按老照片里二人昔日的模样,借同样的背景再拍一次照片。

克莱尔特意穿上和当年一样的短袖和牛仔裤,还扎起了稚嫩的麻花辫。米切尔则穿上了白色水手服,手里还拿着小铁桶。当两个人摆好姿势准备拍照时,院子里却突然冲出了一只凶猛的大狗。受到惊吓的姐弟俩赶紧爬到树上的凉亭里“避难”。慌忙之中,两个人都没带手机,这下他们是彻底被困在树上了。

对于如何庆生这件事,杰其实早就有了自己的安排,他只想划着船到静谧的湖中央钓钓鱼,喝喝酒,晒晒太阳,享受一下大自然带来的惬意。不幸的是,在克莱尔和米切尔被困在树上的那一刻起,这个简单而又美好的愿望就注定要落空了。

Jay:What the hell were you thinking?(1) I’ll answer that for you.You weren’t thinking. You think that’s funny,Popeye?(2)

Mitchell:No.

Claire:Popeye.

Jay:I should be fishing,(3) but I’m hauling①my ass across town trying to save you two from a little dog.

Mitchell:At least we got to have a dog for a few minutes.

Jay:There we go.You could show a little gratitude,you know.These pants are new.Climbing over that fence,I might have wrecked②’em.That’s mature.

Mitchell:I’m sorry.We’re sorry.I’m so…

Claire:We’re sorry.

Mitchell:I’m sorry you said“rectum”.

Claire:I’m sorry,dad.Um,we’re so glad that you came and got us.

Mitchell:Thank you.

Claire:It was very smart the way thatyou distracted the dog.③

译文

杰:你们到底在想什么?我帮你们回答,你们什么都没想。你觉得那很有趣吗?大力水手。

米切尔:没有。

克莱尔:大力水手。

杰:我现在应该是在钓鱼,但我却得大老远地穿过半个城市,从一只小狗嘴下救出你们两个蠢货。

米切尔:至少那一小段时间里,我们有了只狗。

杰:又来了。你至少可以表示一下感谢吧。这裤子可是新的呢,爬围墙时很可能会被弄破。真是成熟的表现。

米切尔:对不起。

克莱尔:真对不起。

米切尔:对不起,我以为你说的是“直肠”。[wrecked’em与rectum发音相同]

克莱尔:对不起,老爸。不过,我们很高兴你能来救我们。

米切尔:谢谢。

克莱尔:你把狗引开的办法真是太绝了。

知识点拨

1.在英语中,haul,pull,draw,drag等都有“拉”的意思,在使用时,要注意它们之间的区别。pull最常见,它通常不强调拉力的大小,和push相对;draw也意为“拉”,但它要比pull更正式一些,常用于表示“吸引注意力”等。drag和haul则都表示“用力地拉,拖”,通常在拉的过程中会受到很大阻力,二者之中,haul比drag的程度要更大一些。

2.wreck在这里做及物动词,意为“破坏;损坏”;当wreck做不及物动词时,它专指 “(船只等)失事;遇难”,例:Thisfilm is about the famous story of Titanic which wrecked at sea in 1912.这部电影的内容是关于1912年沉入海底的泰坦尼克号的故事。英语中,还有很多关于wreck的词组,例:be a wreck of one's former self意为“败落得不成样子;瘦得脱形”;go to wreck (and ruin)意为“变为无用;毁灭,破败”。

3.这句话的正常语序应为“The way that you distracted the dog was very smart.”。句中the way意为“以……的方式”;distracted意为“转移”。句子的主语部分为the way,that you distracted the dog做定语修饰主语。整个句子的主干为主系表结构。另外,在这个句子中,需要注意的是distract这个词,除了文中的意思外,distract还有“使困惑;使苦恼”的意思,例:She is being distracted by her current situation.她的现状使她苦恼不已。

词汇加油站

Popeye['pɔ:paΙ]n.大力水手 gratitude['ɡrætΙtu:d]n.感激

pants[pænts]n.裤子 fence[fens]n.栅栏

rectum['rektəm]n.直肠

片段一

时间:第2集00:02:16~00:03:01

地点:格罗莉亚家

人物:格罗莉亚,杰,曼尼

事件:杰对格罗莉亚做的哥伦比亚食物表示不能接受,甚至还吐槽格罗莉亚家乡的文化习俗,这让格罗莉亚很生气。

精彩亮点

杰对某些哥伦比亚的传统食物十分不能接受。就拿格罗莉亚正在准备的圈圈肉来说,当杰得知这道菜是用猪小肠做的时,他立刻一脸嫌弃。对于杰这样传统的美国人来说,动物的内脏是难以接受的东西,更别提动物的下水了。

杰总是不尊重格罗莉亚家乡的文化习俗,甚至还口出狂言,这让格罗莉亚十分生气。格罗莉亚坚信逝去的奶奶正以大家看不见的方式守护着亲人,杰觉得格罗莉亚的想法很可笑,他放肆地对着空气里的“奶奶”开起了玩笑。格罗莉亚很愤怒,她希望大家从语言和行动上尊重奶奶,因为奶奶听得到也看得到。杰却很不以为然。

杰这副得意的样子并不会维持很久,事实证明,惹恼格罗莉亚是不会有好下场的。用不了多久,你就会看到一个脖子上挂着鞋,一边大喊大叫的杰。为了让妻子消气,杰不得不表示出对哥伦比亚的尊重,并按格罗莉亚口中的哥伦比亚习俗来处理鸡肉。但其实,这只是格罗莉亚随便编出来整他的。

Manny:It’s the small intestine of a pig.

Jay:Oh,geez.Why can’t we eat regular food like normal people?(1)

Gloria:I told you,Jay.My grandmother, who rests in peace①,has been coming to me in my dreams,telling me that I’mlosing touch with my roots②.

Jay:See,this is awkward,because my dead uncle Joe told me to have steak

tonight.

Gloria:No,no,no,Jay.Have some respect. My grandmother can hear you.

Manny:What do you mean,she can hear us?

Gloria:Well,in our culture,we believe that the dead are all around us.

Jay:She’s right,Manny.She could be right here,her bony fingers reaching out from the grave.(2)

Gloria:Yeah,keep it up,Jay.There’s already one dead person in this room. You want to make it two?

Jay:I’m sorry.I’ve got a printer to install. Oh,Gloria,have your grandmotherrun me up an iced tea in about 10minutes.③(3)

译文

曼尼:这是用猪小肠做的。

杰:我的天呐!我们就不能吃点儿正常人吃的东西吗?

格罗莉亚:我早告诉过你,杰。我那远在天国的奶奶最近一直托梦给我,告诫我不要忘本。

杰:你看,这可就尴尬了。因为我那死了的叔叔告诉我今晚应该吃牛排。

格罗莉亚:不,不,不,杰。放尊重些,我的奶奶能听到你说的一切。

曼尼:这话是什么意思?她能听到我们说话?

格罗莉亚:没错,在我们的文化里,我们相信那些逝者的灵魂就在我们身边。

杰:她说得没错,曼尼。她可能就在这儿,正从坟墓里伸出她那瘦骨嶙峋的手指。

格罗莉亚:行啊,杰。继续编啊。这间房子里已经有一个死人了,你是不是也想去凑个数?

杰:我错了,我去装打印机了。哦,格罗莉亚,劳烦让你奶奶十分钟之后给我送杯冰茶来。

知识点拨

1.这句话是who引导的非限定性定语从句,用来修饰前面的my grandmother。当先行词是人且在非限定性定语从句中做主语时,一般用who来引导,做宾语时,则用whom(若先行词在从句中做介词宾语,介词可位于句首)。注意:that不能引导非限定性定语从句。

2.这一部分是现在分词做状语表示行为方式、伴随情况或补充说明,是主语的另一个动作,相当于一个由and引导的并列结构。She walked into my room,carrying a lot of books. 她走进我的房间,手里拿着很多书。

3.have sb.do sth.意为“让/叫/使某人做某事”,强调一次性的动作,例:I had my daughter close the window yesterday.我昨天让我女儿关的窗户。要注意区分的是,have+sb./sth.doing意为“让/使某人做某事或让某种情况发生”,宾语sb./sth.后面用现在分词做宾语补足语,表示宾语与现在分词表示的动作之间为主动关系,且动作正在进行,例:Don’t have your friend yelling! 别让你的朋友再喊了!

词汇加油站

intestine[Ιn'testΙn]n.肠 awkward['ɔ:kwərd]adj.尴尬的

steak[steΙk]n.牛排 printer['prΙntər]n.打印机

install[Ιn'stɔ:l]v.安装

片段二

时间:第6集00:07:59~00:08:44

地点:格罗莉亚家

人物:格罗莉亚,杰

事件:格罗莉亚的英语发音很不标准,时常闹出很多误会。杰指出了格罗莉亚发音中的很多错误,这让格罗莉亚十分恼火。

精彩亮点

格罗莉亚的英语发音一直很有特色。这位性感的哥伦比亚美女时常会在自己的英语中掺杂一些高难度的大舌音,听上去十分有趣,这种特殊的发音甚至还被克莱尔应用到了万圣节的整人计划中。格罗莉亚一直觉得,虽然自己的英语发音不标准,但是这完全不影响她和别人的交流。事实真的是这样吗?杰和格罗莉亚打电话的时候,总是不能理解格罗莉亚到底在说啥,还好有曼尼在一旁不停地纠正。

频频被纠正发音错误的格罗莉亚很生气,她决定以后再也不说哥伦比亚式的英语了。格罗莉亚发音的突然改变,让家人都很不习惯。克莱尔为格罗莉亚设计的环节也因此变得毫无特色。很快他们就开始怀念格罗莉亚那不标准的发音了。

格罗莉亚虽然和杰说自己希望听到真话,但对于曼尼和杰的纠正,格罗莉亚并不开心。或许是由于文化的差异,格罗莉亚对英语中很多习惯性的表达都不能理解。

Jay:Okay,well,I may have noticed some tiny,little mistakes you might want to take a look at.(1)

Gloria:Like what?

Jay:Just little mispronunciations.Like,for example…last night,you said,“We live in a doggy-dog world.”

Gloria:So?

Jay:Well,it’s“dog-eat-dog world”①.

Gloria:Yeah,but…that doesn’t makeany sense②.Who wants to live in a world where dogs eat each other?A doggy-dog world is a beautiful world full of little puppies!What else do I say wrong?

Jay:Well,it’s not“blessings in the skies”.It’s“blessings in disguise③”.

Gloria:What else?

Jay:“Carpal tunnel syndrome”is not “carpool tunnel syndrome”.

Gloria:And what else?

Jay:It’s not“volumptuous”④.

Gloria:Okay,enough.I know that I have an accent.(2)But people understand me justfine!(3)

译文

杰:好吧。我确实察觉到了一些极小的错误,我想你应该注意一下。

格罗丽莉:比如呢?

杰:只是一些细微的发音上的错误。像是……打个比方说……昨天晚上,你说:“我们住在一个狗和狗的世界里。”

格罗丽莉:有什么不对吗?

杰:事实上,应该是“狗咬狗的世界”。

格罗丽莉:好吧,可是这说不通啊。谁想生活在一个狗和狗互相残杀的世界里啊?小狗的世界是美好的,到处都是可爱的小狗。除了这个,我还说错什么了?

杰:还有,不是“天空里的祝福”,而是“因祸得福”。

格罗丽莉:还有呢?

杰:“腕管综合征”,而不是“拼车管综合征”。

格罗丽莉:还有呢?

杰:“性感的”也不对。

格罗莉亚:好了,够了。我知道我有口音,但大家都听得懂我说的话!

知识点拨

1.dog-eat-dog从字面上来讲是“狗咬狗”,多用来比喻“竞争残酷的,自相残杀的”。狗向来被认为是温顺友好的动物。正因为如此,dog-eat-dog才显得更加残酷。dog-eat-dog world就是形容“冷酷无情的竞争世界”。在英语中,还有很多类似的表达。比如,在这个竞争激烈的社会,一个人想要成功就得“拼命工作”(work like a dog)。如此艰辛的工作使人“疲惫不堪”(dog-tired)。

2.make sense意为“言之有理,讲得通,有道理”,当在make和sense中间加上no/ much/little之后,意思则变成“讲不通,没道理,毫无意义”了,这种结构常用于否定或疑问结构,例:It makes no sense when you didn’t get your words into action.当你只说不做的时候,一切都毫无意义。

3.blessing在这里是“好事,喜事”的意思。disguise是“伪装,掩饰”的意思。“A blessing in disguise”意思就是原来以为是倒霉事,可结果证明反倒是件好事,也就是我们汉语中常用到的“塞翁失马,焉知非福”。这个习惯用语最早出现于十八世纪,当时,虔诚的清教徒认为,所有好事都是上帝的“赐福”blessing,而那些表面上看起来很倒霉的事情,其实都是blessings in disguise,是好事经过了伪装,不让你一下子识别出来。

4.事实上,格罗莉亚想表达的是voluptuous,意思是“丰满性感的”。

词汇加油站

mispronunciation[mΙsprə,nʌnsΙ'eΙʃn]n.发音错误

puppy['pʌpi]n.小狗 blessing['blesΙŋ]n.祝福

disguise[dΙs'ɡaΙz]n.伪装 carpal tunnel syndrome腕管综合征

carpool['kɑ:rpu:l]v.拼车

片段三

时间:第8集00:13:18~00:14:00

地点:杰的家中

人物:杰,格罗莉亚,曼尼

事件:曼尼和格罗莉亚说自己想有点儿私人空间,不想参加生日派对了。这让原本就因杰不愿承认错误而十分气愤的格罗莉亚,对这爷儿俩彻底忍无可忍了。

精彩亮点

曼尼一直像个小大人儿一样,他常常觉得同龄孩子的很多行为都十分幼稚。曼尼生日当天,杰送了曼尼一份并不适合他年龄的礼物,这让曼尼颇为不满,但杰却说,他觉得曼尼生下来就是16岁。这让曼尼第一次开始对自己的成长陷入沉思。

当格罗莉亚在出门前无论如何都找不到车钥匙的时候,杰很无语,他开始不停地吐槽格罗莉亚乱放东西的坏习惯,这让本就正因找不到钥匙而心烦意乱的格罗莉亚更加烦躁。当杰发现自己才是乱放钥匙的那个人时,他立刻把钥匙放进格罗莉亚的包里,试图掩盖真相。不过,杰的小伎俩并没能瞒过聪明的格罗莉亚,发现真相的格罗莉亚很生气,她觉得杰这种掩盖错误推卸责任的表现十分幼稚。

一边是自怨自艾的年轻小老头,一边是不愿承认错误的老顽童,被夹击的格罗莉亚终于忍无可忍了。最终,格罗莉亚只得用自己霸气的枪法震慑住了自己的儿子和老公。

Gloria:Manny,what the hell are you doing there?

Jay:He wants to cancel his party because he missed his childhood.

Gloria:The party that I have rescheduled three times,changed the restaurant twice so that①the whole family could be together?

Manny:Please send my regrets.Now,if I could have a little privacy…

Gloria:Privacy?Esto es lo que me faltaba a mí.Privacy?En esta casa?

Jay:Is that a skateboard down there?

Manny:The second thing that slipped right out from me today.

Jay:Okay,time to get out②.

Manny:Thefirst was my childhood.(1)

Jay:I get it!

Gloria:I am so sick of③stubborn men!You,you act like a little boy that doesn’t want to accept that he’s wrong.(2) And you like a sad old man that doesn’t want to be happy!That’s it!④

Manny:You could have shot me!

Gloria:Come on,Manny.I could’ve unbuttoned your shirt if I wanted to.(3)

译文

格罗莉亚:曼尼,你到底在那儿干什么呢?

杰:他想取消生日派对,因为他错过了自己的童年。

格罗莉亚:这个派对我重新计划了三次,换了两家餐厅,就为了全家人能聚在一起,你现在说你不去了?

曼尼:对此我十分抱歉!现在,我可以有点儿私人空间了吗?

格罗莉亚:私人空间?私人空间吗?

杰:下面那个是滑板吗?

曼尼:那是我今天失去的第二样东西。

杰:好了,该出来了。

曼尼:我失去的第一件东西是我的童年。

杰:我知道了!

格罗莉亚:我真是烦透了固执的人!你!你就像一个不愿意承认错误的小孩儿。而你,就像一个自怨自艾的老头子。我受够了!

曼尼:你会击中我的!

格罗莉亚:得了吧,曼尼。要是我想,我甚至可以用枪射掉你衬衫上的扣子。

知识点拨

1.so that可以引导目的状语从句和结果状语从句。引导目的状语从句时,意为“为了,以便”,在这种情况下,so that可以和in order to互换,例:I spend a whole month preparing for my speech so that I can have a better performance. 为了能够更好地表现,我花了整整一个月的时间来准备我的演讲。so that引导结果状语从句时,意为“因此,所以”,例:He caught a cold,so that he didn’t go to school.他感冒了,所以没能上学。

2.it’s time to do sth.意为“是做某事的时候了”,有时还可在to do前加上for sb.,表示“是某人该做某事的时候了。”,例:It’s time for you to go home.是你该回家的时候了。还有一种类似的表达是it’s time for sth.,在这个表达中,介词for的后面只能是表示物的名词,说明所要做的事情,例:It’s time for lunch.午餐时间到了。

3.be sick of sth./doing sth.表示“讨厌、厌烦做某事”。例:He is sick of his wife’s complaining. 他厌烦了妻子的抱怨。

4.That’s it.在口语中十分常用,根据语境不同,它所表达的意思也有差别。首先,它可以表示赞同,意为“对,正是如此”,例:So the answer should be the second one.所以,答案应该是第二个。That’s it.没错。其次,“That’s it.”还可以表示结束,意为“完了,就这样”,例:That’s it;this is all I want to say.就这样,这就是我想说的。除此之外,它还可以表示反感或失望,意为“够了,得了,算了”,例:That’s it.I can’t bear it anymore.够了,我再也忍不了了。

词汇加油站

cancel['kænsl]v.取消 reschedule[ri:'skedʒu:l]v.重新计划

privacy['praΙvəsi]n.隐私 skateboard['skeΙtbɔ:rd]n.滑板

stubborn['stʌbərn]adj.顽固 的unbutton[ʌn'bʌtn]v.解开扣子

片段一

时间:第9集00:12:23~00:13:02

地点:甜品店

人物:迪兰,菲尔

事件:在克莱尔的怂恿下,海莉和迪兰提出了分手。面对伤心欲绝的迪兰,一向对迪兰青睐有加的菲尔,决定帮迪兰早点儿走出失恋的阴影。

精彩亮点

情侣分手,女孩儿的亲爸选择第一时间去安慰闺女的前男友?这听起来似乎很滑稽,但在邓菲家中,这种出人意料的事还真就发生了。在海莉和迪兰提出分手后,菲尔第一时间想到的就是去安慰受伤的迪兰。分手后的迪兰伤心欲绝,海莉的身影似乎总在他眼前挥之不去。也许是回忆起了当年自己失恋时的痛苦,当菲尔看到迪兰那幅伤心欲绝的样子时,心里便更加同情这个失恋的小伙子了。

菲尔把迪兰约出去散心,他和迪兰一起谈创作,弹吉他,论人生。费尽心思的菲尔只是想让迪兰明白,人生有很多值得去做的事情,不单单是儿女情长。在有限的生命里,趁着年轻多去做自己热爱的事情,勇敢地追寻自己的梦想,才是人生应有的意义。

菲尔成功帮迪兰走出了失恋的阴影,并对迪兰与海莉分手的事深感惋惜。但克莱尔的态度却和菲尔截然相反。她向来看迪兰不顺眼,他那又呆又笨的样子总让克莱尔觉得迪兰绝对配不上海莉。

Phil:Thanks for helping me pick out my axe.①(1) You were so right,by theway②.The one with two necks would

have been overkill.

Dylan:If you want,you can have some of that.

Phil:Diet starts tomorrow!Don’t tell Mrs. Dunphy about this,either.

Dylan:I,uh,I always wanted to go to this place with Haley,but she said it looked stupid.

Phil:She’s a girl with strong opinions③... like her mother.Claire hates this new sweatshirt I bought.She says it lookslike④something a girl would wear to the beach.

Dylan:Yeah,it does.

Phil:But I wear it anyway.See?I figure, why be alive if you can’t do the things you’re passionate about?(2) What are you passionate about,Dylan?

Dylan:Uh,I always wanted to drive to Graceland⑤.(3)

Phil:Fun!What else?

Dylan:I know a guy who can get me a pet bobcat.

译文

菲尔:谢谢你帮我挑吉他。你说得对,对了,双颈吉他确实太过了。

迪兰:你想吃的话就吃吧。

菲尔:明天开始节食!这也不能告诉邓菲太太哦。

迪兰:我,我之前一直想和海莉来这儿,但她觉得这太傻了。

菲尔:她太主观了,和她妈一样。克莱尔不喜欢我买的这件运动衫,她说看上去就像女生去沙滩时穿的衣服。

迪兰:是啊,是挺像的。

菲尔:但我还是穿了啊。明白我的意思吗?我觉得,一个人如果不能做自己热爱的事情,那活着还有什么意思?迪兰,你热衷于什么呢?

迪兰:呃,我一直想开车去格雷斯兰。

菲尔:真棒!还有呢?

迪兰:我认识一个人能给我弄到一只美洲山猫。

知识点拨

1.axe本意为斧子,但在这里指的是美国的一个吉他品牌。本文中用axe直接代指“吉他”。

2.by the way意为“顺便说说;顺便问一下”。表示说话人要转入一个新话题,例:By the way,you have to finish your homework before tomorrow.顺便说一下,你必须在明天以前完成作业。值得注意的是,从字面看,用by the way来引入一个新话题,好像是顺便补充一点儿无关紧要的东西,但实际上它有时可能会起到抛砖引玉的作用,例:By the way,how do you think about my advice? 对了,你认为我的建议怎么样?

3.strong opinion是指一个人的主观性很强,有时可翻成一个人有很强烈的个人观点。

4.look like在文中的意思是“看起来好像……,和……相似”,例:She looked like a boy when she was young.她小时候长得像个男孩。除此之外,look like还可表示“很可能出现(引起)……,看起来像是要……”,例:It looks like rain;you’d better stay at home.看来要下雨,你最好待在家里。

5.Graceland(格雷斯兰大厦)是猫王的故居,位于美国的田纳西州孟菲斯,是一座占地13.8英亩(5.6公顷)的豪宅。现已作为美国历史文物成为博物馆,是仅次于白宫的年参观人数最多的私宅。

词汇加油站

pick out挑选出 neck[nek]n.颈部

sweatshirt['swetʃɜ:rt]n.运动衫

passionate['pæʃənət]adj.充满热情的,狂热的

Graceland['greΙslænd]格雷斯兰 bobcat['bɑ:bkæt]n.山猫,短尾猫

片段二

时间:第9集00:15:21~00:15:55

地点:海莉家

人物:海莉,迪兰

事件:为了安慰被海莉甩了的迪兰,菲尔特意约迪兰出来散心。但菲尔身上的女士运动衫却让海莉误以为迪兰交了新女友。

精彩亮点

海莉认为一定是因为迪兰喜欢上了别的女生才会同意和自己分手,盛怒之下的海莉发了无数条恶毒的短信咒骂迪兰,此时此刻,她似乎已经忘了自己才是提出分手的那个人。

事情是这样的,和迪兰外出时,菲尔正穿着克莱尔最讨厌他穿的一件的运动衫。这件运动衫上鲜艳的橙色横条纹让人怎么看都觉得这件衣服是“女款”。海莉刚好看到冰淇淋店里的迪兰和他对面椅子上放着的橙色运动衫,所以以为迪兰在这么短的时间内就找到了新女友。

迪兰找新女友的速度让海莉不禁开始怀疑,或许迪兰比自己想象的要更加优秀,自己和迪兰分手的决定实在是太过草率。很明显,分手不过几个小时后的海莉开始后悔了,于是她决定挽回迪兰,尽管克莱尔在旁边不停地劝阻。

但让人无奈的是,由于菲尔这个心灵导师当得太成功,迪兰早已决定不再纠结儿女情长,他要去实现自己曾经的梦想,开始自己新的人生。这个决定让海莉很伤心。

Dylan:I got your texts.You swore①a lot.(1)

Haley:Who is she?

Dylan:Who is who?

Haley:Your new girlfriend.(2) I need her name and address,so I can messher up②.

Dylan:I don’t have a new girlfriend.

Haley:Don’t play dumb,Dylan.

Dylan:I’m not.I’m never playing dumb!

Haley:I saw you at that stupid restaurant, sharing a sundae with her ugly sweatshirt on the chair.Oh,is that the skank?

Dylan:No…no,there’s—there’s no skank.

Haley:Well,then why aren’t you answering it?

Dylan:Cause I want to talk to you.

Haley:Well,I want to talk to her.I’m gonna call her back and tell her to keep her hands off③of what belongs to me.(3)

Dylan:Haley…(4)

译文

迪兰:我收到你的短信了,你骂得还真狠。

海莉:她是谁?

迪兰:谁是谁?

海莉:你的新女友,我要她的名字和地址,好去找她算账。

迪兰:我哪有新女友了?

海莉:别装傻了,迪兰。

迪兰:我没有,我从不装傻。

海莉:我在那个餐厅看到你了,你跟她椅子上的让人恶心的运动衫同吃一个圣代冰淇淋,是那个贱人吗?

迪兰:不不,没有,没有什么贱人。

海莉:那你为什么不接电话?

迪兰:因为我想跟你谈谈。

海莉:我倒是想跟她谈谈,我要给她打回去,让她把她的爪子从属于我的东西上拿开。

迪兰:海莉……

知识点拨

1.swear在这里为动词,意为“咒骂;诅咒”;它的另一个意思我们也十分熟悉——“发誓;保证”。在英语中,有很多关于swear的表达,例:swear black is white意为“强词夺理”;swear fealty意为“发誓效忠”。not enough to swear by意为“微不足道的”;swear the peace against意为“控告……图谋行凶”,是法律用语。swear like a pirate(或trooper)在口语中通常用来形容“破口大骂,肆意谩骂”。

2.mess up在口语中通常用来表达“破坏;搞砸”,例:Our journey could have been a pleasant one if he didn’t mess up our original plan.如果他没有搞砸我们原本的计划,我们的旅行本应很美好。另外,mess up还有“搞脏;弄乱”的意思,例:Tom messed up his room just in a few minutes.仅仅几分钟的时间,汤姆就弄乱了他的房间。除此之外,当说某人mess up的时候,通常译为“某人……陷入困境”,例:He messed up because he didn’t follow the rules.由于他没有遵守规则,所以陷入了困境。

3.keep off在这里意为“(使)不接近,远离”,例如“请勿践踏草坪”就可以用“Keep off the grass!”来表示。另外,keep off还有“推迟,拖延”的意思,例:The football competition was kept off because of the rain.由于下雨,足球比赛被推迟了。

词汇加油站

address[ə'dres]n.地址 play dumb装傻

sundae['sʌndeΙ]n.圣代冰淇淋 sweatshirt['swetʃɜ:rt]n.运动衫

skank[skæŋk]n.让人恶心的人 call back回电话

片段三

时间:第14集00:19:13~00:19:59

地点:海莉家

人物:海莉,曼尼

事件:一直喜欢海莉的曼尼终于劝海莉与戴维分了手,他本以为自己终于有了机会,谁承想,自己倒是帮了楼下正要表白的迪兰。

精彩亮点

和迪兰分手后的海莉很快就有了新男友——戴维。但这段感情却似乎并没有带给海莉新的甜蜜与美好。情人节这天,戴维不仅没陪在海莉身边,更没有送任何礼物给海莉。此时的海莉正和几个孩子待在家里无所事事,对她来说,这是她过得最糟糕的情人节了。

曼尼一直暗恋海莉,对他来说,戴维对海莉的不关心正好给了自己一个机会。曼尼巧舌如簧地给海莉讲了一堆大道理,说得海莉晕头转向,最终和戴维提出了分手。

曼尼本以为,这下自己终于有机会了。他不断暗示海莉,自己就是一个很好的男友人选,可海莉却压根没有理会曼尼的暗示,因为此时此刻的她正被窗外隐隐约约的音乐声所吸引。拉开窗帘的海莉惊喜地发现,迪兰正在楼下对着她深情地歌唱。

迪兰的浪漫让海莉十分感动,此时此刻,戴维的冷淡和迪兰的深情形成了鲜明对比,把迪兰的好衬托得更加明显。而曼尼之前的劝说,刚好为迪兰和海莉的复合除去了一个障碍。

Haley:“I can’t be the girl you want me

to be,David.(1) I can only be me. Goodbye.Haley.”

Manny:Send it.

Haley:I don’t know.

Manny:Here,I’ll help you.(2)

Haley:No,no,no,no!Wow.That feels really good.

Manny:Because you’re free.

Haley:And really scary.I haven’t been single①since I was 9.

Manny:That’s why you need to take your

time now…really get to know②yourself before you make any decisions…five, six years maybe.

Haley:Years?I have to call David.

Manny:The boy who tossed you aside③ on Valentine’s Day?No.You deserve better,Haley,a dreamer,a poet.Wait for him.He may be closer than you think.

Haley:Do you hear music?(3)

Manny:Yes,and the fact that you hear it,too…

Haley:Is that Dylan?Oh my God!(4)

译文

海莉:“戴维,我无法成为你理想中的女孩,我只能做我自己,再见了!海莉”。

曼尼:发送。

海莉:我下不了决心。

曼尼:来,我帮你发。

海莉:别,别,别!哦,不。哇,感觉真棒!

曼尼:因为你自由了。

海莉:可我很害怕,我从九岁开始就从未单身过。

曼尼:所以你应该开始慢慢来,在你做任何决定之前必须先了解自己。大概花五六年的时间吧。

海莉:要花几年?我得给戴维打电话。

曼尼:打电话给一个情人节把你置之不理的人吗?不需要。你配得上更好的人,海莉,一个梦想家,一个诗人。等着他出现吧,他说不定就近在眼前。

海莉:你有没有听到音乐?

曼尼:当然,你之所以也能听见是因为……

海莉:是迪兰吗?天呐!

知识点拨

1.single在这里做形容词,是“单身”的意思。single做形容词时,可以被用在名词前起强调作用,它可以用来强调“单一的;单个的;唯一的”,例:I managed to finish the whole job in a single afternoon.我用一个下午就完成了所有的工作。它也可以用来强调“每一个(的)”,例:You answered every single question correctly. Well done.你答对了每一个问题。做得好!另外,single还可以用来表示“(票或票价)单程的”。

2.get to know的意思为“了解;认识”,相当于realize/learn about,例:Thanks for giving me the opportunity to get to know his real character.谢谢你给我这个机会去了解他的真实性格。

3.toss aside意为“置之不理”,它除了可以用来表示“把某人弃之一旁”的意思,还可以用作表达“丢弃(物品;想法;顾虑等)”,例:He always tosses his old toys aside when he gets new ones.当他有了新玩具后总是把旧玩具丢在一旁。

词汇加油站

scary['skeri]adj.害怕的 take your time别着急,慢慢来

Valentine’s Day情人节 deserve[dΙ'zɜ:rv]v.值得

dreamer['dri:mər]n.梦想家 poet['poʊət]n.诗人

片段一

时间:第7集00:18:26~00:19:06

地点:邓菲夫妇家

人物:菲尔,克莱尔,海莉,卢克

事件:不停发出响声的烟雾报警器让菲尔很烦躁,但克莱尔清楚,菲尔狂躁的真正原因是工作上的压力和负面情绪的积累。

精彩亮点

从早上开始,菲尔就听到烟雾报警器因为没电时而发出的警报声,由于家里安装了多个报警器,所以要准确地判断出究竟是哪一个发出的声音,并不是一件容易的事,尽管菲尔花了大半天的工夫努力地查找声音的来源,却依然一无所获。

报警器“嘟嘟嘟”的声音好似刻意地叫嚣一般,搅得菲尔心烦意乱,他一气之下更换了家里所有的烟雾报警器的电池。可让他更加崩溃的是,嘟嘟声并没有因为最后一个报警器电池的更换而消失。盛怒之下的菲尔拿着指挥棒开始狂砸家里的烟雾报警器。

克莱尔意识到菲尔的反常。她知道菲尔是一个报喜不报忧的人。生活中,菲尔总是选择自己默默承担一切压力。原来,最近菲尔在工作上遇到了不小的挫折,整整一个月,菲尔都没能谈成一单业务,这让他压力很大。得知实情的克莱尔轻轻拥住菲尔,并告诉他,家人之间本就该同甘共苦,她和孩子们愿意和菲尔一起分担压力。

Luke:Hey,dad.I think I found a place online where I can sell this organ①. Can you drive me to the black market?

Phil:I think they mean a different kind of organ,buddy.

Claire:Sweetie,why are you trying to sell that?

Luke:In case②things with dad’s job get even worse.

Phil:Honestly,I don’t know why everybody’s making such a big deal.Everything’sfine. It makes no sense③!I changed every one!(1)

Claire:I’m gonna call my dad.

Phil:No,we’re not calling anyone!I can handle this.I just need the old burglar basher.

Luke:Is that your college cheerleading baton?

Phil:Not when you’re on the businessend④of it.Guess that one won’t be chirping anymore,will it?(2)

Claire:Honey…(3)

译文

卢克:老爸,我在网上找到个地方可以卖这风琴,你能开车送我去黑市吗?

菲尔:黑市上卖的是器官不是风琴。

克莱尔:宝贝,你为什么想卖掉那个?

卢克:以防老爸的生意继续缩水。

菲尔:老实说,我真是不懂,你们怎么都这么大惊小怪,我工作好好儿的。老天为什么要这样对我!这说不通,我已经把每一个都换过电池了!

克莱尔:我还是给我爸打个电话好了。

菲尔:不,不准求助他人。我能解决,只需一根防狼棍即可。

卢克:这不是你大学时候的啦啦队指挥棒吗?

菲尔:拿着尖的那头就不是了,这下哔不出来了吧!

克莱尔:亲爱的……

知识点拨

1.organ做名词时既有“风琴,管风琴”的意思,也可表示“人体的器官”,在这里,卢克在网上发现了的能卖organ的黑市,其实并不是指可以进行风琴交易的市场,而是指贩卖人体器官的黑市。

2.in case在这里的意思为“免得,以防万一”,相当于for fear;除了文中提到的意思外,in case还可以用来表达“如果,假若……的话”的意思,例:In case you need help,please don't hesitate to let me know.如果你需要帮助的话,一定要让我知道。in case和in case of的不同点在于,in case为连词,用来引导条件状语从句;换句话说,in case后面接的是一个完整的句子。而in case of则为介词,其后面只能接带名词性质的词,比如名词、代词等,但二者所表达的意思十分相近。

3.make no sense在这里的意思是“说不通;不合乎情理”的意思,除此之外,make no sense还可用来表示“毫无意义”,例:The setting of examination would make no sense if all the students choose to cheat.如果所有学生都作弊,那么考试的设立就没有意义了。

4.business end在这里的意思为“机器(或工具、武器等)前部或前端,锐利的一端”;除了这个意思外,business end还有“(某东西的)危险的、关键性的或最重要的部分”的意思,例:The business end of this deadly weapon has been damaged.这个致命武器的关键部分已被摧毁。最后,business end还可用来表示“业务端”等意思。

词汇加油站

black market黑市 burglar['bɜ:rɡlər]n.夜贼,窃贼

basher['bæʃər]n.痛击者,怒殴者 baton[bə'tɑ:n]n.指挥棒

chirp[tʃɜ:rp]n.[通信]啁啾声

片段二

时间:第8集00:10:28~00:11:14

地点:车上

人物:菲尔,海莉,亚历克斯

事件:海莉和亚历克斯告诉菲尔她们不想去夏令营,菲尔突然情绪失控,他觉得女儿们长大了,已经不需要自己了,不禁难过地潸然泪下。

精彩亮点

这天是曼尼的生日,邓菲一家正准备开车去参加曼尼的生日会。可就在出门前,克莱尔和菲尔却因为该走哪条路而产生了严重的分歧。最终,两个人决定分开走,并打赌看谁先到。菲尔带着两个女儿,克莱尔则单独带着小儿子卢克出发了。

路上,菲尔见两个女儿似乎有话要对自己说,但亚历克斯却又总是一副欲言又止的样子。其实,海莉和亚历克斯是想告诉爸爸,她们今年不想去参加家庭夏令营了,但菲尔之前对夏令营的一脸期待却又让亚历克斯不敢开口,她怕自己的话会让爸爸伤心。

在得知了两个女儿的想法后,菲尔突然哽咽起来,他觉得自己的两个女儿都已经长大,不再需要爸爸了。尽管菲尔一直坚信自己面对这一天时会很镇定,可真正等到这一天到来的时候,菲尔却忍不住潸然泪下。面对菲尔的感伤,从未见过爸爸流泪的两个女孩儿也开始哭了起来,她们觉得是自己伤了爸爸的心,十分自责。

Phil:Hey,what do we call daddy’s car,girls?(1)

Alex:The cone of trust.

Haley:The cone of trust.

Phil:The cone of trust.Exactamundo. Where you can speak your mind①with no judgment.So,what is it?Boys? Your bodies are changing?Eggs?

Alex:No!No.We were just thinking that maybe…if you’re open to②it…

Haley:Dad,we love you,but we do not want to go to family camp this year.(2) Dad?Are you upset?

Phil:Nope.

Haley:Then what was that sniff③?

Phil:Sniff?What sniff?I’m…I’m,uh…I’m actually relieved.The day that I’ve been dreading,uh,the day when you twofinally outgrow me,has finally arrived,and I’m handling it really well.

Haley:Dad,are you crying?(3)

Phil:Nope.

译文

菲尔:姑娘们,我们管老爸的车叫什么?

亚历克斯:信任之蛋卷筒。

海莉:信任之蛋卷筒。

菲尔:信任之蛋卷筒,没错!在这儿你们可以畅所欲言而不受批评,那么,你们想说什么?关于男生吗?你们的身体变化?还是排卵?

亚历克斯:不,不是。我们只是想……也许,如果你能接受的话……

海莉:爸爸,我们很爱你,但是我们今年真的不想去家庭夏令营了。爸,你生气了吗?

菲尔:没有。

海莉:那这抽泣声是怎么回事?

菲尔:抽泣?什么抽泣?我,我……我其实是如释重负,我一直在担心有一天,你们最终长大了,不需要我了,这天终于到来了,而我会表现得很镇定。

海莉:老爸,你在哭吗?

菲尔:没有。

知识点拨

1.speak one’s mind意为“直抒己见;说心里 话”,例:People in this country are guaranteed to speak their mind in public occasions.这个国家的人民有权在公共场合发表自己的言论。和speak one’s mind类似的一个短语是talk straight也可表达“直言不讳;实话实说”的意思,例:Just talk straight,I want to know your final decision.开门见山吧,我想知道你最终的决定。

2.be open to在这里意为“愿意接受;愿意考虑”;另外,be open to还有“对……开放”的意思,例:This swimming pool is open to the old people living in this neighborhood. 这个游泳池对居住在这个社区里的老年人开放。除此之外,be open to还有“容易受到(批评、攻击等)”的意思。

3.sniff的用法和意义有很多,它可做及物动词、不及物动词和名词使用。文中出现的sniff为名词,意思是“用鼻吸气的声音”;除了这个意思,sniff做名词时,还有“气息,气味;轻视,嗤之以鼻”等意思。

词汇加油站

cone[koʊn]n.圆锥体 judgment['dʒʌdʒmənt]n.指责,批评

egg[eɡ]n.卵子camp[kæmp]n.露营

relieved[rΙ'li:vd]adj.释然的;如释重负的 dread[dred]v.担心;恐惧

片段三

时间:第10集00:12:41~00:13:30

地点:商场办公室

人物:杰,菲尔

事件:杰总是讽刺菲尔不像个男人,这让菲尔在孩子们面前很没有面子。自尊心严重受挫的菲尔在商店与别人发生争执,被人送去了商场的办公室接受审问。

精彩亮点

菲尔和杰之间的关系一直很微妙。菲尔一直在努力改善自己和岳父之间的关系,但似乎无论他怎么做,杰就是不喜欢他。尽管在其他人眼中,菲尔是一个名副其实的好丈夫、好父亲和好女婿。杰对菲尔的排斥让人十分费解。

杰和菲尔带孩子们逛商场。可自从菲尔选择对一个抢了自己车位的人表示容忍后,这趟购物之行对菲尔来说就注定不是那么轻松愉快了。因为杰最受不了菲尔这种息事宁人的态度。

对于菲尔这样一个老实本分又宽容乐观的人来说,和人发生争执绝对不是一件容易的事。也许是因为杰对菲尔的指责将菲尔逼到了一个情绪爆发的临界点,所以才有了菲尔被人送去商场的办公室审问这一幕。商场办公室里失落的菲尔,让杰回忆起当年自己的岳父为难自己时的情形,此时此刻的菲尔像极了当年的自己。杰不希望菲尔和当年的自己一样痛恨自己的岳父,于是他和菲尔袒露了自己的心声,并向菲尔道了歉。

Jay:Look,I might’ve come down onyou①a little bit hard today.1 I’m sorry.

Phil:I remember pretending②to go look for some socks…

Jay:I mean,it’s,uh,my fault.I pushed your buttons.(2) My father-in-law was the same way with me.He was horrible.

Phil:Grandpa Lucas?He was a sweetheart.

Jay:Yeah,after the stroke mellowed himout good③.Before?An animal.

Phil:We named Luke after him.

Jay:Everything I did was wrong.If I said it was white,he’d say it was black. Although he never said anything was black’cause he was a pretty big racist④.

Phil:I wear his watch.

Jay:I hated him.Hated him.And I was thinking…I don’t know…I don’t want you to think the same way about me.(3)

Phil:You ever think about maybe not being a jerk to me so much?

Jay:Now,see,you got to stop taking that stuff personally.I’m like that with everybody!I’m tough!

译文

杰:听着,我今天确实对你有点儿太苛刻了,对不起。

菲尔:我记得我假装去买袜子……

杰:我是说是我的错,我把你逼急了。我岳父当年也是这样对我的,他真是可怕极了。

菲尔:卢卡斯外公吗?他是多可爱的一个人啊。

杰:是,但那是在他中风之后。在那之前,简直不是人。

菲尔:卢克的名字就是为了纪念卢卡斯外公起的。

杰:我做什么都错!我说白,他就会说黑。尽管他从来不说“黑”这个词语,因为他是个超级种族歧视者。

菲尔:我还戴着他的手表。

杰:我真是恨死他了,恨死他了。我在想……我不知道……我不想你对我也是这种情感。

菲尔:那你想过对我友善一些吗?

杰:请注意,别以为我只是针对你,明白吗?我对每个人都这样!我不是一个好相处的人。

知识点拨

1.come down on的意思是“批评,斥责,抨击”,come down hard on则表示斥责程度的加强,例:The teacher came down hard on the student who cheated on the final exam.这位老师严厉地批评了在考试中作弊的学生。

2.remember doing sth.表示“记得做过某事”, 例:I remember closing the windows before I left.我记得我在离开之前把窗户关上了。而remember to do sth.则表示的是“记得要做某事”,例:You should remember to call your dad when you get home.记得到家之后给你的爸爸打个电话。

3.mellow可做动词和形容词,做动词时意为“变柔和;成熟”,例:The old man used to be a tough person,but he mellowed a lot after that accident.这个老男人过去很不好相处,但在那次事故后,他的性格柔和了很多。做形容词时,mellow则表示“圆润的,柔和的;成熟的;芳醇的”,例:The wine tastes mellow.这款红酒口感很绵柔。mellow out的意思是“放松,舒心”。

4.当名词前有多个形容词修饰时,形容词的排列顺序就有一定规则了。首先,限定词(冠 词、物主代词、指示代词,或数词)放在最前面。其次是“描绘”性形容词,如:cool,great等。第三位则是表示大小、长短、高低等一些词。接下来是表示“形状”的词,如:round、triangular等。然后,是表示“国籍”指一个国家或地区的词。紧接着,是表示“材料”的词,如:wooden,plastic等。离名词最近的,则是表示“作用、类别”的词,如:medical。

词汇加油站

pretend[prΙ'tend]v.假装 sock[sɑ:k]n.袜子

father-in-law岳父 mellow['meloʊ]v.使成熟,使柔和

racist['reΙsΙst]n.种族歧视者 jerk[dʒɜ:rk]n.性情古怪的人

tough[tʌf]adj.难相处的

片段一

时间:第23集00:05:15~00:05:58

地点:邓菲夫妇家

人物:亚历克斯,海莉

事件:海莉无意间看到了亚历克斯的演讲稿,演讲稿里自傲刻薄的言辞让海莉很吃惊,她劝亚历克斯更改演讲内容,但亚历克斯却坚持自己的想法。

精彩亮点

这天是亚历克斯初中毕业典礼的日子。成绩年级第一的亚历克斯将作为毕业典礼上的学生代表发言,这无疑是一件十分光荣的事情,全家人都为亚历克斯高兴。

对于亚历克斯来说,这次的演讲无疑是对自己平时刻苦学习的一种肯定,自己之所以能取得今天的成绩,完全是因为对学习的不懈追求,尽管整个过程显得有些孤独,自己并没有收到来自身边同学的关怀和肯定,但自己今天取得的成绩是不容置疑的。

海莉对亚历克斯即将演讲的内容十分震惊!从亚历克斯的演讲词中不难看出,她字里行间都毫无掩饰地表达着一种骄傲之情和一种类似报复的快感。海莉警告亚历克斯在毕业典礼上千万不能照这篇稿子发言,但亚历克斯却坚持认为,自己这种说实话的行为才是最好的选择。其实,对于大部分人来说,毕业典礼的氛围应该是欢快的、喜悦的,而亚历克斯的演讲词无疑会让在场的大多数同学感觉尴尬。

Alex:It’s ironic that I stand up here representing my classmates when, for the past three years,most of them have treated me like I’m invisible. It’s my own fault.I was obsessedwith①good grades instead of looks, popularity,and skinny jeans②.

Haley:What?Is that your speech?(1)

Alex:Get out of here!

Haley:You cannot say that!

Alex:Yes,I can!And you want to know why?’Cause it’s the truth.(2)

Haley:No one wants to hear the truth. It’s very simple,Alex.In order to give a good speech,all you have to do is take a song and say it,like“Don’t stop believin.”or“Get this party started.”

Alex:That means nothing.

Haley:Who cares?Nobody wants to think. It’s a graduation,a celebration of being done with thinking.(3)

Alex:People want to be challenged. They’re gonna respect me for it.

Haley:No one’s ever gonna talk to you again.

译文

亚历克斯:“在过去的三年中,大部分的同学都视我为隐形人,而讽刺的是,如今我却站在这里作为学生代表。这是我自找的,因为我在乎的是好成绩,而不是长相,人气,或是紧身牛仔裤。”

海莉:什么?这就是你的演讲词吗?

亚历克斯:出去!

海莉:你不能说这些!

亚历克斯:当然能!你想知道为什么吗?因为这都是实话。

海莉:没有谁想听到实话!这很简单,亚历克斯。做一个好的演讲,你只是随便串几首歌名就行了,像是……旅程乐队的“永远相信自己”或是黑眼豆豆组合的“开始狂欢吧”!

亚历克斯:这没有任何意义。

海莉:谁在乎?没谁想要动脑子。这可是毕业典礼,庆祝你们不需要再开动脑筋的典礼。

亚历克斯:人们想要被挑战,他们会因此而尊敬我。

海莉:以后没人会想跟你说话。

知识点拨

1.be obsessed with意为“痴迷于……,沉溺于……”;obsessed的词根为obsess,动词词性,意为“使……着迷;迷住”,例:This book really obsesses me.这本书真把我迷住了。除了这个意思外,obsess还有“使……困扰;烦扰”的意思,例:Don’t be so obsessed with the difficulties you met. Everything will be okay.不要太过为眼前的困难所烦恼,一切都会变好的。另外,obsess的形容词形式除了obsessed之外,还有obsessive也意为“迷人的,着迷的”。二者的区别是obsessed为过去式,在句中用被动,指“被……吸引着,对……着迷”;obsessive则用于指物体本身令人着迷。

2.skinny jeans的意思是“紧身牛仔裤”;下面介绍几种不同款式的牛仔裤在英语中的说法,crop jeans“七分牛仔裤”;spray-on skinny jeans“喷雾涂层紧身牛仔裤”;boot-cut jeans“微喇牛仔裤”;drop-crotch jeans“吊裆牛仔裤”;根据不同腰围(waist)剪裁的表达有以下几种:“标准中腰”sits at waist;“低腰”sits below waist;“超低腰”low rise。根据不同大腿围裁减(fit)分为:“标准”original;“舒适”relax;“宽松”loose;slim“修身”。根据裤腿裁减(leg)分为:“直筒”straight;“宽松”loose;“靴型”boot cut;“缩脚”tapered。

词汇加油站

ironic[aΙ'rɑ:nΙk]adj.讽刺的 represent[reprΙ'zent]v.代表

invisible[Ιn'vΙzəbl]adj.看不见的;无形的 instead of而不是……

popularity[pɑ:pju'lærəti]n.受大众欢迎 get out of从……离开

片段二

时间:第23集00:13:19~00:14:05

地点:学校

人物:全体师生及家长

事件:演讲前,亚历克斯仍坚持按着原本的演讲稿发言,面对亚历克斯的坚持,海莉决定坦白自己的难言之隐,以此来让亚历克斯改变主意。

精彩亮点

毕业典礼开始前的那一小段时间里,亚历克斯仍在紧锣密鼓地准备着之前那份满是刻薄言辞的稿子。面对亚历克斯的执着,海莉这次选择用“坦诚”来劝说亚历克斯。海莉明白,在亚历克斯眼中,像自己这样在社交上如鱼得水,十分受欢迎的孩子其实很肤浅。但她却告诉亚历克斯,每个人都有难言之隐。尽管自己看似每天忙着参加各种派对,应付各种追求者,但其实自己也有难言之隐,那就是关于上大学这件事。

海莉希望亚历克斯明白,她并没有把每个人都看得很透彻,而且,并不是所有人都像她以为的那么肤浅。更重要的是,海莉不希望亚历克斯一直被同学们孤立,被人当成只会读书的怪胎。她希望亚历克斯能有所改变,开始一段不同于之前的、真正美好的学生生活。

海莉告诉亚历克斯,她觉得亚历克斯一直是个聪明、漂亮的女孩。海莉的话让亚历克斯十分感动,她听取了海莉的建议。果然,修改过后的演讲内容迎来台下同学们的一片欢呼声。

Haley:You talk about how all the popular kids are shallow and lame.

Alex:I didn’t mean you.

Haley:You think you have everyone figured out,but everybody has their stuff.(1)

Alex:What“stuff”do you have?Too many boys chasing after you?Too many parties?

Haley:You really want to know what “stuff”I have?

Alex:Yeah.

Haley:I’m flunking out①of biology.And now I have to go to summer school.My friends—all they can ever talk about nowadays is going off to college,and I don’t even know if I can get into college.Is that enough“stuff”for you?(2)

Alex:Whatever.

Haley:You know what?Fine.Give your stupid speech.Be an outcast.But you’re only doing it to yourself because you’re smart and pretty and sort of funny in a way that I don’t really get but other people seem to enjoy,(3) So,you can either start fresh next year or be the freak who ipped off②her class.

译文

海莉:你说那些受欢迎的孩子们有多肤浅、多不堪。

亚历克斯:我并不是在说你。

海莉:你以为你把每个人都看得很透彻,但是其实每个人都有自己的难言之隐。

亚历克斯:你能有什么难言之隐?有太多男孩追求,还是有太多派对要参加?

海莉:你真的想知道我有什么难言之隐吗?

亚历克斯:没错。

海莉:我的生物课挂科了现在我不得不去上暑期班。我的朋友们,他们现在讨论的唯一话题就是上大学,而我甚至都不确定自己是否能上大学,这点儿难言之隐对你来说够了吗?

亚历克斯:随便吧。

海莉:你知道吗?随你好了,照着你那破稿子念吧!享受被人排挤的生活吧!但你这么做只会害到自己,因为你聪明又漂亮,还透着一股虽然我不太懂,但其他人似乎很喜欢的幽默感。所以,要么你明年开始新的生活,要么成为那个对全班竖中指的怪胎。

知识点拨

1.unk out在美语口语中通常用来表示“因学分成绩不及格而被学校除名,因考试不及格而退学”等意思。unk本身既可做动词也可做名词,首先,做名词时,除了“不及格”这个意思外,unk还可被用来表示“不及格的符号或等级”。其次,当unk做动词时,又可分为及物动词和不及物动词;当unk为及物动词表示“考试不及格;通不过(考试)”时,它的后面可直接跟未通过考试的科目,例:She unked the arithmetic examination.她算术考试没及格。另外,unk还可用于表示“(老师)给(学生)打不及格的分数,使(学生)不及格”,例:His perfunctory answers made his teacher decide to unk him.他敷衍的作答让老师决定给他不及格的分数。最后,当unk做不及物动词表示“(因考试不及格)而退学”时,常和out连用。

2.ip someone off的意思为“竖中指”;ip是一个很活用的词,在这里,简单地介绍一下和ip相关的一些搭配;首先,在美语中,ip常与out连用表示“(由于激动、愤怒、疯狂等)而精神失常,发疯”,例:He ipped out when he heard the bad news. 听到这条坏新闻时,他简直发了疯。另外,在美语俚语中,ip常与over连用表示“对……爱得发狂;因……而变得狂热”,例:He ipped over his wife.他对自己的妻子爱得狂热。除了上述两个搭配外,ip还可与through连用,表示“迅速翻阅书籍纸张;匆匆查看,草草翻阅”等意思,例:We don’t have much time left,so we can only ip through the newspaper.剩下的时间不多了,所以我们只能草草地翻阅报纸。

词汇加油站

shallow['ʃæloʊ]adj.肤浅的 lame[leΙm]adj.差劲的

chase after追求 go off to动身前往……

outcast['aʊtkæst]n.被驱逐的人 freak[fri:k]n.怪人

片段三

时间:第16集00:07:13~00:07:55

地点:亚历克斯家

人物:亚历克斯,曼尼

事件:亚历克斯很不满家人对海莉打工大为赞赏的态度,机智的她察觉出了海莉的计谋,于是她打算当面拆穿她。

精彩亮点

海莉最近似乎不再无所事事了,她告诉克莱尔自己在一家餐厅打工,而且每天回到家后都能掏出打工时收到的50多美元的小费,这让家里的很多人都对海莉赞赏有加,克莱尔甚至承诺,过些日子要买辆车送给海莉。不过,家人对海莉打工这件事的赞赏似乎让亚历克斯很不爽,在她看来,打工对于海莉这个年龄的人来说是一件再平常不过的事了,但大家的态度却好像是海莉干了什么了不起的事一样。

曼尼这天无意中提起自己从未在海莉打工的餐厅看到过海莉,这让亚历克斯瞬间来了精神。她秒变推理专家,根据曼尼提供的信息和自己对海莉的了解推断出,海莉每天拿出的工资,不过是爷爷之前给她的钱罢了。

除了钱的来源,亚历克斯还弄清了海莉的真正目的,即借打工的幌子,来骗取家人的好感,然后让爸妈给她买车。这个发现让亚历克斯很兴奋,她迫不及待地在海莉打工的餐厅预订了位置,并安排了和爸妈的饭局,她要让海莉的谎言当场被戳穿。

Alex:Why’s everyone acting like she’s thefirst 17-year-old to have a job?(1) In other cultures,she’d have two kids already,and they’d have jobs.

Manny:You know,I stopped by the restaurant a couple times,and she wasn’t there.

Alex:When?

Manny:Uh,I don’t remember.I was at the mall for a movie.

Alex:Think!I need details!

Manny:Okay,it was a romantic comedy.My now ex-friend Reuben recommended…

Alex:Not about the movie!What day? Focus!

Manny:Okay,uh,it was Tuesday,but I also ate there again on Saturday,and she wasn’t there then,either.

Alex:Oh,my God.I bet①she doesn’t even work there.

Manny:Well,then,where’s all this money coming from?

Alex:Do you notice how every single night is just under$60?Grandpa gave her$60 for her birthday.(2) She’s just hangingaround②the mall all day,flashing③the same cash every night,and fooling my parents into buying her a car.(3)

译文

亚历克斯:为什么大家都表现得好像她是第一个在十七岁开始打工的人一样,在其他文明社会中,她都应该有两个孩子了,而且孩子们都已经工作了。

曼尼:我去了那个餐厅好几次,可她都不在那里。

亚历克斯:什么时候?

曼尼:我不记得了,我在购物中心看电影。

亚历克斯:想想,我要知道细节。

曼尼:好吧,那是个浪漫的喜剧,是我以前的朋友鲁本推荐的。

亚历克斯:不是说电影,是哪一天?仔细想。

曼尼:好吧,是周二。但我周六也去那里吃饭了,还是没看见她。

亚历克斯:天呐,我敢肯定她根本不在那里工作。

曼尼:那么那些钱是哪里来的呢?

亚历克斯:你注意到每晚都正好是少于六十美元了吗?她生日的时候姥爷给了她六十美元。她整天去商场无所事事,然后每晚亮出同一张钱,骗我爸妈去给她买辆车。

知识点拨

1.bet在这里做动词,是一种常用的非正式表达,意为“敢说;几乎肯定”,例:I bet you are trying to make an excuse for your fault,aren’t you?我敢肯定你在为自己的错误找借口,没错吧?另外,在英语口语中,人们常用you bet来表示“肯定;当然”的意思,例:A:Are you coming with us?B: You bet(I am)!A:你和我们一起吗?B:当然!另外,bet做动词时还有“(用)……打赌;下赌注”的意思,例:Majority of the English people bet on the Labor Party winning this election.大部分英国人赌工党会赢得此次选举。除此之外,bet也有名词词性,bet做名词时通常有两种意思,第一个意思为“赌博”;第二个意思则是“看法;观点”,例:My bet is that he stole all the money and run away.我的看法是他偷了所有的钱然后逃跑了。

2.hang around在这里的意思是“闲逛;浪费时间;无所事事”,相当于hang about或muck about;除了这个意思外,在日常的英语口语中,“等一下;停下”也可用hang around来表示。

3.ash在文中为动词词性,意为“(迅速地)显示,出示”,例:The policeman ashed his card and went straight into the house.警察快速出示了自己的证件后径直走进屋内。 另外,ash做动词时,还有“一闪而过;略过”的意思,例:Thoughts kept ashing through my mind and I couldn’t focus my attention.我的脑海中不断有各种想法闪过,导致我无法集中注意力。除此之外,ash也可用来表达“(通过无线电;电视等)发送”,例:The news of the disaster was flashed across the world.关于这场灾难的新闻被发送到世界的各个地方。

词汇加油站

mall[mɔ:l]n.购物广场 comedy['kɑ:mədi]n.喜剧

recommend[rekə'mend]v.推荐 focus['foʊkəs]v.集中注意力

cash[kæʃ]n.现金 fool into骗(某人)做……

片段一

时间:第17集00:14:26~00:15:08

地点:杰的家中

人物:杰,曼尼

事件:杰最近很郁闷,他十分担心自己不是格罗莉亚的最爱。但曼尼却告诉杰,妈妈之所以嫁给他就是因为妈妈觉得杰就是自己的真爱。

精彩亮点

杰拉着格罗莉亚一起去看墓地。杰提前买了两个墓格,想在死后和格罗莉亚一起合葬在这里。墙上的一个个小格子就是死后存放骨灰的地方。格罗莉亚十分不理解,为什么一定要这么早就把死后的事情办好,而且,在格罗莉亚看来,人死后应该入土为安回归自然才对。

对于年轻的格罗莉亚来说,死亡还是一件很遥远的事情。但对于已经是老年人的杰来说,这可是一件大事。年龄上的鸿沟注定了杰肯定会比格罗莉亚先离开,他希望自己死后能和格罗莉亚合葬在一起。为了让杰放弃死后在这里长眠的想法,格罗莉亚谎称自己会在杰死后改嫁。这让杰变得心事重重,一向自信的杰竟开始担心,自己不是格罗莉亚心里最爱的那个人。

当曼尼知道了杰的忧虑后,他真诚地告诉杰,自己的妈妈之所以最后会选择嫁给杰,就是因为她真的爱杰。曼尼的话让杰明白了格罗莉亚对他的爱,同时也明白了与其去为未来的事担忧,不如好好享受当下,珍惜眼前的一切。

Jay:I always knew your mother might remarry after I’m gone.(1) That never bothered me.I figured her husbands would be your dad,me,and some putz who could never live up to me.But what if I’m not the main guy?What if some other guy is?What if I’m the putz?(2)

Manny:When my mom and dad got divorced, do you have any idea how many guys chased after her?①The phone didn’t stop ringing.Men would stop her on the street. Guys would propose to her from moving cars.They were good-looking guys,Jay... with money.I think one of them was a Kennedy.

Jay:Where are you going with this?

Manny:When you showed up,I didn’t think you had a prayer②.You were so nervous and sweaty,I felt sorry for you.

Jay:I had to climb three ights of stairs.

Manny:But of all people,my mom fellfor③you.(3)

Jay:I got a few moves④.

译文

杰:我一直都知道,我死了之后,你妈妈会再嫁,但我从来没为这件事烦过。她嫁过你爸,嫁过我,当然也会嫁给某些永远比不上我的笨蛋。但如果我不是她心里最爱的那一个怎么办?如果她最爱的另有他人呢?又或者,我才是那个永远比不上别人的蠢货。

曼尼:我爸妈刚离婚的时候,你知道有多少人追我妈吗?她的电话就没停过。有的男人甚至在半路就拦住她,车还没停下就向她求婚,杰,他们都又帅又多金。我甚至觉得其中一个能成为下一个肯尼迪。

杰:你说这些是什么意思?

曼尼:你刚出现的时候,我觉得你肯定没戏。你紧张得满头大汗,我真替你感到遗憾。

杰:我可是被迫爬了三层楼。

曼尼:但在所有的追求者里,她却最终选择了你。

杰:我追女生可是很有一手儿的。

知识点拨

1.在这句话中,do you have any idea和how many guys chased after her为同位结构,故整个句子为同位语从句。另外,在这句话中,chase after的意思为“追求(某人)”,除此之外,chase after还可表示“追逐,追赶,追捕”,例:She kept chasing after her dream. 她坚持追逐自己的梦想。和它类似的还有chase up。chase for的意思为“追寻,追查,催促”等,例:The teacher is chasing up her students who have notfinished their paper.老师正在催促那些还没有完成论文的学生。

2.have a prayer为俚语,它用作动词时的意思是“(大多用于否定句)有希望,能够”,例:She is now sixty,and doesn’t have a prayer of having her own kid.她已经60岁了,想要有个自己的孩子是没什么希望了。

3.fall for在文中的意思是“迷恋;爱上”,例:He fell for the beautiful woman atfirst sight.他对这个漂亮的女人一见钟情。除此之外,fall for还可表示“信以为真;受骗”,例:Parents should tell their kids how to avoid falling for being cheated.家长们应该教会自己的孩子如何避免上当受骗。

4.move在这里为名词,意为“策略”。除此之外,move做名词时,还有“移动;步骤;迁居,转变”的意思,例:The hostage made a move toward the exit.人质朝门口移了一步。

词汇加油站

remarry[ri:'mæri]v.再婚 putz[pʌts]n.笨蛋

live up to赶得上,比得过 propose[prə'poʊz]v.求婚

good-looking['ɡʊd'lʊkΙŋ]adj.帅气的 nervous['nɜ:rvəs]adj.紧张的

sweaty['sweti]adj.满头大汗的

片段二

时间:第19集00:08:28~00:09:22

地点:杰的家

人物:唐尼,杰

事件:杰意识到自己对哥哥唐尼不够关心,于是主动找他谈心。杰的突然改变让唐尼误以为杰已经知道了自己得癌症的事情。

精彩亮点

最近,杰的哥哥唐尼来杰的家小住。按照常理来说,多年没见的两兄弟本应好好寒暄问候,可杰和哥哥唐尼的相处方式却让人大跌眼镜,两个年过半百的老男孩一见面就打得不可开交,原来,这正是两个人特有的打招呼的方式,那就是一见面就掐架摔跤。格罗莉亚对这种相处方式很是不解,她认为,杰应该有所改变,并试着真正了解唐尼。

在妻子的劝说下,杰决定找唐尼认真地聊聊这件事。可早已习惯了这种相处方式的唐尼对杰的突然转变很不理解,他敏感地认为,一定是妻子把自己得了癌症的事情告诉了杰,杰才会如此反常。意外得知真相的杰十分震惊。

其实,唐尼之所以向杰隐瞒自己得病的事情,就是因为他希望杰能像以前一样和自己相处,无所顾忌地打打闹闹。患病之后家人的过度关心和照顾让唐尼希望周围的人能像对待正常人一样对待自己。

Jay:First time for everything.You break.So,how’s work?

Donnie:Don’t worry,moneybags.I’m not here for a loan①.

Jay:Nice break②.

Donnie:All right,you’re solids,which you won’t be able to eat in a few years.

Jay:Right,right.Seriously,though,how are things going with you?

Donnie:Swell.I’m beating a fat guy at pool③right now.

Jay:Donnie,I’m trying to talk to you.(1)

Donnie:Why?

Jay:Why?’Cause that’s what people do.Talk about things,like their lives.

Donnie:Oh,Irene opened her big trap.(2) Look,I’mfine.It’s not like I’m gonna die.

Jay:What?

Donnie:Yeah,they caught it early.I took the treatment.I’m clear for now.Come on.It’s your shot.

Jay:Caught what early?Donnie,are you talking about...cancer?

Donnie:You don’t have to whisper.(3) I know I got it.You just get your prostate checked—by a doctor,not some guy you met on the Internet.

译文

杰:我还没输过球呢,你开球。工作怎么样?

唐尼:不用着急,有钱哥,我不是来借钱的。

杰:开得好!

唐尼:好了,全色球归你,不过估计你得半天才能动杆子了。

杰:好,好。说真的,你最近过得如何?

唐尼:好得很,我现在就在台球桌上教训一个胖子。

杰:唐尼,我试图和你交谈呢。

唐尼:为什么?

杰:为什么?因为普通人都这样做吧,谈天说地,比如说他们的生活。

唐尼:原来是艾琳给我下套来了,听着,我很好,我又不是要死掉了。

杰:什么?

唐尼:是的,医生发现得早,我已化完疗了,现在好了。快点儿,该你了。

杰:诊断出啥了?唐尼,你是不是说……癌症?

唐尼:没什么好避讳的,我知道自己得癌症了。我的前列腺检查是医生做的,又不是在网上认识的人。

知识点拨

1.loan在这里为名词词性,意为“借款”;需要注意的是,loan也可做动词,表示“借;借出”。在英语中,lend和loan都表示“借出”的意思,二者的确存在一定的区别。动词lend除了有“借给”的意思外,有时还可做“帮助”解,例:Can you lend me a hand in moving these boxes?你能帮我移一下这些箱子吗?loan本身有名词词性,但lend却没有。除了“出借”的意思外,loan还可表示“公债;贷款”等。如:public loan“公债”,foreign loan“外债”。美式英语中,loan与lend的用法在很多情况下都被等同。

2.桌球中,有很多特定的专业表达,文中出现的break就是指桌球中的“开球”。接下来,简单介绍几种桌球中的术语:cue ball指 “(撞球中的)母球、主球”;object ball则指“目标球”;solid ball“全色球”;stripe ball“花色球”;top pocket“顶袋”;middle pocket“中袋”;bottom pocket“底袋”。桌球中的“球杆”则用cue来表达,“杆架”为rest;用来摆球的那个“三角框”对应的英语是triangle。

3.pool在这里指“落袋台球”,亦做pocket billiards;英语中,pool的用法十分多样,下面简单介绍几种。首先,pool可表示“全部赌注;(赛马等)共同赌金”;其次,在足球运动中,根据音译法,有一种叫“普尔”的赌博方法,即把赌注压在足球等比赛的结果上,输赢按比例分摊;再者,在美式英语中,pool还有“集合基金(用来操纵证券或商品行情;合伙经营者),信托贸易联营;联合投资者”的意思。另外,美语俚语中,pool可用来指“停车场”。

词汇加油站

moneybags['mʌnibæɡz]n.富翁;阔佬 solid['sɑ:lΙd]n.全色球

swell[swel]adj.一流的 trap[træp]n.陷阱;圈套

treatment['tri:tmənt]n.治疗 cancer['kænsər]n.癌症

片段三

时间:第21集00:18:43~00:16:25

地点:杰的家

人物:全家人

事件:母亲节这天,杰回忆起当年母亲义无反顾地维护自己的场景,突然哽咽,对母亲无尽的思念顿时让他老泪纵横。

精彩亮点

母亲节这天,格罗莉亚和克莱尔带着孩子们去爬山,菲尔和杰则留在家里准备晚餐。在厨房忙碌时,杰对母亲菜肴配方的坚持体现了他对母亲的怀念,而菲尔意外发现了杰当年写给母亲的诗,更是勾起了杰对母亲浓浓的思念。杰一直试图隐藏自己的情感,这个年过半百的男人明显不愿让家人看到他脆弱的一面。

晚饭期间,当杰回忆起小时候母亲不顾一切地保护自己的场景时,情绪再次失控,他几度哽咽,言语里满是对母亲深深的思念,此时的他完全没有了一贯以来的硬汉形象。

尽管杰一直坚持按母亲的方法烹饪意大利面,但这终究不是母亲当年亲手做的味道了。杰流着泪对家人说,每个人在这个世界上都只有一个母亲,他明白,那个深爱自己的母亲已经走了,这辈子,他再也无法像小时候那样躲在母亲温暖的羽翼之下,被母亲疼爱着了。

Claire:Oh,my Gosh,smell that.It smells like grandma’s house.

Jay:Hey,you guys remember that?(1)

Mitchell:I remember thefirst time I cut spaghetti.

Claire:Eh-eh!

Mitchell:That’s what she did!Eh-eh! Yeah,no,you can’t cut spaghetti.She taught me to twirl.

Cameron:Oh,so she’s the one.

Jay:Yeah,she was tough.I remember I had this Little League Coach.And one time after a game,he was laying into①me about something.I don’t remember.But mom comes charging out of the stands②. She goes right up to the guy.I mean,face to face,nose to nose.And she says to him,“Let me tell you something: Nobody,and I mean nobody,yells at my little Boy.”(2)

Gloria:Oh,my God!It’s happening again!

Cameron:It’s okay,Jay.Let it out③.Let it out.

Jay:You only get one mom.(3)

译文

克莱尔:我的上帝,闻闻看。这味道闻起来就跟以前在奶奶家闻到的一样。

杰:你们还记得那个味道吗?

米切尔:我记得我第一次切意大利面的时候。

克莱尔:不行。

米切尔:奶奶就那样跟我说不行。没错,不,你不能切意大利面。她教会我要转着吃。

小卡:所以是她把你转晕的吧。

杰:没错,她很严格。我记得有个联赛的小教练,有一次在一场比赛结束之后,他因为某事而痛斥我,具体是什么我忘了。但我妈从看台那冲出来,她径直走到教练那儿,我是说“面对面,你眼望我眼”的那种,然后她对他说:“我告诉你,没有人,真的没有人,能这么吼我的儿子。”

格罗莉亚:我的天,他又哭了!

小卡:没关系,杰,哭出来吧。尽情宣泄吧

杰:每个人只有一个妈妈。

知识点拨

1.lay into在这里的意思是“痛斥,责骂”;在美语俚语中,lay into还有“痛打,猛烈攻击”的意思,例:He was accused of laying into his parents.他被指控殴打父母。另外,在口语中,lay into还有“大口吃(或喝)”的意思。

2.stand在这里为名词词性,其复数形式stands指的是“比赛场边的观众看台”(取此意时只能用复数)。英语中,有很多和stand有关的短语,下面对其中一些做简单的介绍。

a)在美式英语中,take the stand常被用来表达“出庭作证、(为……)做担保”的意思,相当于testify in court,例:He agreed to take the stand for the accused.他同意为被告人做担保。

b)take a(firm)stand on(or over)通常用来表示“对……采取坚定的立场(或政策、姿态等)”,例:It’s wise for him not to take a stand over this dispute. 他很明智地对这场争论没有做出任何表态。take stand against意为“坚决反对;坚持抵抗”。在这两个词组中,stand均取“立场,态度”的意思。

c)当stand表示“停顿;停滞”的意思时,与之相关的短语有:at a stand“陷入僵局”;bring(或put)to stand“使中止,使停止”;let…stand“把……搁置起(或暂不改动)”等。

3.let out在这里取“释放;让……流出”的意思,文中小卡对杰说“Let it out。”是想让杰毫无顾忌地哭出来,把情绪释放出来。在美语俚语中,let out还有“解雇;辞退”的意思,例:Hundreds of thousands of people in this country were let out during the economic crisis.在这次金融危机中,这个国家数十万人都失业了。

词汇加油站

spaghetti[spə'ɡeti]n.意大利面 twirl[twɜ:rl]v.旋转

tough[tʌf]adj.严格的 Little League(美)少年棒球联合会

coach[koʊtʃ]n.教练 nose to nose面对面

片段一

时间:第6集00:18:45~00:19:47

地点:克莱尔家

人物:全家人

事件:对于即将到来的万圣节,克莱尔很是用心地安排了一系列节目,但其他人对节目却是一副敷衍了事的态度,这让克莱尔很生气。

精彩亮点

一年一度的万圣节到了,对于像克莱尔这样的家庭主妇来说,万圣节这种疯狂的节日是她最期待的。整整一天,她都在为晚上的节目忙碌着。尽管这项大工程耗费了克莱尔很多时间和精力,但她却乐此不疲。

格罗莉亚和卡梅伦的到来“夺”走了原本由克莱尔掌控的圣诞节和感恩节,于是,万圣节就成了唯一一个完全由克莱尔策划的节日。然而,克莱尔的用心似乎并没能感染到其他人,表演节目的整个过程中,每个人都显得心不在焉,敷衍的态度让过来要糖的孩子们都觉得无聊。

其实,在表演节目的时候,格罗莉亚正在和杰生气,卡梅伦又因为小时候不愉快的经历而不喜欢万圣节,米切尔则因为在单位出糗而烦闷不已,学霸亚历克斯一心想要回房看书。大家频频出错让克莱尔终于忍无可忍,愤怒而又伤心的她哽咽着告诉大家这个万圣节对她的意义。克莱尔的话让大家十分内疚,所有人都一改之前敷衍的态度,开始用心表演。

Phil:Claire.

Claire:No,no.I’m done.I’m done.I’m not done.So not done.Look,here’s the thing. We—we have reworks at Christmas now because that’s what they do in Colombia, and I don’t mind.Thanksgiving—that used to be me roasting①a turkey,until the gays took it over with whatever new turkey-cooking craze②it is that you saw on the Food Network.And,I’m fine with that too.All I ask—all I ask is that you leave me Halloween.Yeah,Halloween.I realize it is a crazy-ass③holiday for a grown woman to care about this much.(1)But it is my crazy-ass holiday. Mine.(2)

Cameron:That’s a lot of complaining from somebody who asked for thirds of our tandoori turkey last year.

Phil:Claire.

Claire:No!No!Not ready to talk!No.(3)

Phil:Listen…I know I haven’t been much help today.That—that whole Jerry and Judy thing,it really hit me hard.

译文

菲尔:克莱尔。

克莱尔:没事,没事,都完了,到此为止吧。还没,我压根就还没说完呢!听着,你们自己想想。我们,我们现在圣诞节放烟花,我能接受,因为那是哥伦比亚人的过节方式。感恩节,以前都是由我来给大家烤火鸡,直到同性恋夫妇把这活儿抢走了,然后用他们在美食频道看到的最新潮的火鸡料理方法来料理,我也一样没意见。我只求,我只求你们能把万圣节留给我。没错,万圣节。我知道这是个疯狂的节日,疯狂到可以让一个中年熟女如此在乎,但那就是属于我的疯狂节日,我的!

卡梅伦:她还真是一肚子怨气啊!去年我们做的火鸡她要了三次呢。

菲尔:克莱尔。

克莱尔:不,不,我现在不想说话!不想!

菲尔:你听我说,我知道我今天没怎么帮到忙,但那……那杰瑞跟朱蒂的事情真的让我心不在焉。

知识点拨

1.roast做动词在这里的意思是“烤;烘烤”。需要注意的是,在英语中,grill和bake也是“烤”的意思,但不同的是,roast是指在火上、火前或在铁架上烧;grill指的是在铁板或铁架烤;bake则表示“将食物放在密闭的烘炉里或铁板、铁架上用明火烤”的烹饪方法。其实,在英语中,每种不同的烹饪方法都有其对应的英语表达。下面简单列举几种,steam指的是“蒸”;boil是“煮”;braise指“炖;烧;焖”,我们通常说的“红烧”用英语表达就是braising with soy sauce。

2.craze在这里为名词,意思是“狂热”。除了名词词性,craze还可做动词,表示“使发狂;使产生裂纹”。关于craze,我们最熟悉的是它的形容词形式crazy,不过,由craze引申出的形容词形式还有另外一种,即crazed,意为“疯狂的;癫狂的”。

3.-ass做词尾时,有三种情况:1)由-ass做词尾的单词在美语中通常被认为是一种比较粗俗的表达;2)词尾-ass还可以用于构成名词,表示“可鄙的人”,例:smartass指“自作聪明的人”;3)-ass还可用来加强语气,通常带有一定的贬义色彩。

词汇加油站

turkey['tɜ:rki]n.火鸡 take over接管

Food Network美食频道(美国) Halloween[hæloʊ'i:n]n.万圣节前夕

tandoori[tæn'dʊri]adj.用唐杜里烹饪法烧的 not ready to没准备好……

片段二

时间:第15集00:17:35~00:18:24

地点:米切尔家

人物:迪迪,克莱尔,米切尔,罗比(克莱尔的前男友)

事件:克莱尔的前男友现在成了自己的妈妈的新男友,这本就让克莱尔很生气。当迪迪在罗比的教唆下指责自己横刀夺爱时,克莱尔彻底忍无可忍,与迪迪争吵了起来。

精彩亮点

莉莉的生日会上,迪迪竟带来了克莱尔的前男友罗比,原本大家以为迪迪是想让克莱尔和罗比旧情复燃。但后来大家才发现,原来迪迪和罗比竟然是恋爱关系,这让克莱尔很不能接受。更可怕的是,迪迪一直怀疑克莱尔对罗比余情未了。

卑鄙的罗比竟然和迪迪说克莱尔对自己余情未了,这让克莱尔和迪迪的关系更僵了。米切尔虽然有心帮克莱尔,却无奈在罗比面前是心有余而力不足。小时候的米切尔就经常被罗比欺负。幸好这时杰及时出现,尽管罗比嘴上说自己已经不怕杰的威胁了,但他的表情和语气早已将他内心的恐惧暴露无遗,最后只好灰溜溜地离开了。

每次克莱尔和迪迪见面,都会有一场大战,当然,这次也不例外。早在迪迪还没来之前,克莱尔就开始狂躁不安。克莱尔很希望自己和妈妈也能像其他母女一样相互关怀,但现实是,迪迪每次出现都不断刷新克莱尔的底线,让克莱尔一次又一次地情绪爆发。

Dede:One minute she sees I’m happy, and she swoops in!①(1)

Claire:Didn’t swoop!I didn’t swoop.If anybody swooped,it was you!You swooped!

Mitchell:Claire,hush.Not now!Not now!Not now.

Claire:No,stop,please.She accused me of trying②to steal my old boyfriend from her.(2)

Mitchell:Okay,fine,but make it quick.

Claire:Why does everything have to be so hard with you?(3) Why can’t you just be a normal old grandma?Why do you… you come in here,it’s some sort of sickgame③for you to just push people and push people and push people and see how far you can push them!And so fine…look at me!You win!You win!I’m screaming at a princess party,mom!

Phil:Claire.Claire…

Claire:I’m screaming at a princess party!

Phil:Claire,Claire,Claire,Claire.Robbie?I think maybe,you know,you should take off.

Robbie:Yeah,yeah,look,I hear you,Phil.Uh,but between you and me… I’m getting some serious vibes from the princess over here,and I’d kind of like to play that out④.Oh.

译文

迪迪:她见我高兴,就想横刀夺爱。

克莱尔:我没有!我可没横刀夺爱!就算是有人横刀夺爱,那也是你!是你横刀夺爱。

米切尔:克莱尔,冷静!别吵!现在别吵!现在可不是吵架的时候。

克莱尔:别吵?拜托,是她指责我试着从她那儿抢回我的前男友。

米切尔:好吧,好吧。那你快点儿解决。

克莱尔:怎么什么事一到你这儿都变得这么难?为什么你就不能当一个正常的慈祥外婆呢?你为什么……你为什么到这儿来?这对你来说就像一场让人恶心的游戏,你不断地逼别人、逼别人直到把他们逼到极限,然后看看他们还能忍多久!很好,看看我!你赢了!你赢了!妈妈!我现在竟然在一个公主派对上大喊大叫。

菲尔:克莱尔,克莱尔。

克莱尔:我在一个公主派对上大喊大叫!

菲尔:克莱尔,克莱尔,克莱尔,克莱尔。罗比?我想你应该清楚,你还是离开比较好。

罗比:是的,是的,我都听见了,菲尔。嗯……不过我想偷偷告诉你,我感觉那边那个公主一直在对我放电,我想留下来看有没有戏。

知识点拨

1.swoop的意思是“猛扑,突然袭击”,而短语swoop in可表示“乘虚而入,突然袭击”等。像这类词组的意思往往要结合具体语境来分析。文中swoop in可理解为 “乘虚而入,横刀夺爱”。

2.accuse的意思是“控告,指控”,当表示因某事控告某人时,通常用accuse sb.of (doing)sth.这一结构,例:The girl accused her father of corruption.这个女孩控告自己的父亲贪污。若想表示“指控某人为……”,则用介词as。例:The police accused him as the ringleader of this terrorism.警察指控他为这次恐怖活动的主谋。另外,accuse还可以表示“指责,责备”,例:The old professor accused the girl of cheating.这位老教授指责这个女孩作弊。

3.some sort of的意思是“某种的,多少有些,仿佛”。它和some kind of的意思很相近,都有“某类、某种”的意思,例:He is some sort/kind of cynicism.他有点儿玩世不恭。注意:sort of,kind of也可写作sorta,kinda。

4.play out可表示“耗尽;使精疲力竭,消耗,结束,完成;出现”,例:The athletes quickly played out their strength in this game. 在这场运动会中,运动员们的体力消耗得很快。This situation will play out in our favor.这场局势的演变将对我们很有利。

词汇加油站

hush[hʌʃ]v.安静下来 normal['nɔ:rml]adj.正常的

sick[sΙk]adj.病态的,令人厌烦的 scream[skri:m]v.尖叫

princess[prΙn'ses]n.公主 take off离开

vibes[vaΙbz]n.共鸣

片段三

时间:第23集00:16:05~00:16:56

地点:路边

人物:菲尔,克莱尔

事件:在前往亚历克斯毕业典礼的路上,邓菲夫妇状况百出,这让情绪本就处在临界点的克莱尔彻底崩溃。

精彩亮点

毕业典礼当天,克莱尔明显比即将上台发言的亚历克斯还紧张。出发前,集合完毕的一家人却遇到了大麻烦,杰家的电动门打不开了,车根本开不出去。眼看离毕业典礼开始的时间越来越近,着急的邓菲夫妇决定骑自行车先走。可让人没想到的是,半路上,自行车也突然坏了。

克莱尔的悲伤情绪让一旁的菲尔也开始感伤起来,他仔细回想,发现海莉已经好久不曾站在门口等自己下班回家、兴奋地伸着小手让自己抱抱了,那窝心的场景真的过去太久了,久到他已经记不得上一次和孩子们偎在一起是什么时候了。

对克莱尔来说,最让她恐惧的事情莫过于孩子们和自己渐渐疏远。她亲眼看着海莉从一个乖巧的小天使慢慢地变成一个叛逆又情绪化的傲娇公主。随着孩子们一天天地长大,他们对父母的依赖却越来越少,这种近乎距离感让克莱尔十分恐惧。

Phil:You’re not losing her.

Claire:We are.She’s going to high school.This is just when I lost Haley.(1) This is when Haley went from being my sweet little angel to being a moody,texting, snotty little princess who hates me.

Phil:Haley doesn’t hate you.And we’re not losing her.

Claire:Do you remember when you used to come home from work and Haley would meet you at the door in her little“Aladdin”Pajamas?And,you know,she’d stick herarms up①in the air②and say,“Daddy,daddy,take me on a magic carpet ride.”Remember that?When was the last time Haley was that excited to see you?

Phil:I don’t remember.It’s been so long.(2)

Claire:We’re losing another one.And that’s what kids they leave.They leave,and they—and they don’t come back.(3)

Phil:Well,ours will come back,right?

Claire:What if they don’t,and…and,pretty soon,it’s just the two of us?

译文

菲尔:你不会失去她的!

克莱尔:会的。她要去上高中了,我当初也是这么失去海莉的。海莉从我印象中可爱的小天使变成一个容易情绪化、爱发短信,又蛮横无理的傲娇公主,而且她还讨厌我。

菲尔:海莉才不讨厌你,而且我们也不会失去她。

克莱尔:你还记得你以前下班回到家,海莉会穿着她的小“阿拉丁”睡衣在门口迎接你吗?而且她还会高举着双臂,然后说,“老爸,老爸,带我一起去魔毯之旅!”还记得吗?离上次海莉见到你很兴奋的样子有多久了?

菲尔:不记得了,久到我都忘了。

克莱尔:我们又要失去另一个女儿了。孩子们就是这样的,他们离开,一个接一个地离开,然后再也不回来。

菲尔:我们的孩子会回来的,对吧?

克莱尔:要是不回来呢?很快,就只剩我们俩了。

知识点拨

1.stick up在这里意为“举起”,除此之外,stick up还可以用来表示“张贴,公布”,例:The public notice of the exam has been stuck up on the wall by our company’s Personnel Department.我们公司的人事部已经在墙上张贴出了本次考试的公告。另外,stick还有“请……捐款;缠住……要钱”的意思,例:Many celebrities were asked by the netizens to stick up for the homeless people.许多名人都被网民要求为那些无家可归的人捐款。

2.in the air可表达的意思很多,除了文中出现的“在空中”这个意思外,in the air还常常被用来表示“(计划、问题等)悬而未决,未定”的意思,例:It’s too early to celebrate because ourfinal plan is still in the air.现在庆祝还为时过早,我们最终的计划还悬而未决。

词汇加油站

moody['mu:di]adj.喜怒无常的;情绪化的 snotty['snɑ:ti]adj.脾气暴躁的,傲慢无礼的

Aladdin[ə'lædΙn]n.阿拉丁 magic carpet《一千零一夜》中载人飞行的魔毯

pretty soon很快

片段一

时间:第18集00:05:07~00:05:45

地点:邓菲夫妇家

人物:克莱尔,菲尔,卢克

事件:邓菲夫妇对邻居扎克的印象很差,当他们知道卢克和扎克成了朋友后,十分担心,并警告卢克不许再和扎克来往。

精彩亮点

听到卢克要去找扎克先生玩时,克莱尔简直不敢相信,短短一天内,卢克就和那个古怪的邻居成了朋友,克莱尔甚至从卢克谈论扎克先生的语气里听出了儿子对这个新朋友非常的喜欢。这让克莱尔彻底不淡定了。她严令禁止卢克和扎克先生来往。

事情是这样的,邓菲一家正在院子里打棒球,对于这种家庭性的活动,克莱尔从不允许任何人早退,但当菲尔不小心把球打到了邻居扎克家的院子里时,克莱尔却果断宣布家庭活动就此结束。作为一个小孩子,卢克似乎并没那么多顾忌。当菲尔和克莱尔都决定放弃那个球的时候,卢克却决定到扎克先生家捡回他的棒球。

对于邻居扎克的人品,克莱尔明确地表示出了自己的怀疑,就连几乎从来不对他人做负面评价的菲尔也觉得邻居扎克不像个好人。他甚至给出了这样的形容:“如果汉尼拔或者弗雷德有孩子,他也会害怕我们的隔壁邻居。”

Phil:Oh,I love westerns①—the bloodier, the better.That’s my favorite type of movie.That and anything set against the backdrop②of competitive cheerleading.

Claire:Is Walt the one who’s always skateboarding?

Luke:No.Where would he put his oxygen tank?

Claire:Okay,now I’m really confused.

Luke:You sound like Walt.He gets confused a lot.It’s hilarious.

Claire:Wait,are we talking about Mr. Kleezak?(1)

Luke:Yeah.I went over③to his house to get my ball,(2) and we’ve been hanging out.

Claire:You were in Mr.Kleezak’s house? Luke,that is not okay.(3)

Luke:Why not?He’s really nice and funny. Listen to this joke.Okay,two krauts walk into a bar…

Claire:Phil,this is not good.

Phil:Honey,don’t jump to conclusions. Let himfinish the joke.

Luke:And one of them has a limp.

译文

菲尔:我喜欢西部电影,越血腥越好!这是我最喜欢的影片类型,这个和任何以啦啦队竞争为背景的电影都是我的最爱。

克莱尔:沃尔特是那个总是在玩滑板的人吗?

卢克:不是啊,玩那个的话,他的氧气瓶要放哪里?

克莱尔:好吧,我真是糊涂了。

卢克:你的口气和沃尔特像极了,他也经常犯迷糊,太搞笑了。

克莱尔:等等!你说的是克里扎克先生吗?

卢克:是啊,我到他的住所去拿回我的球,然后我们就开始一起玩儿了。

克莱尔:你去过克里扎克先生的家吗?卢克,这可不行!

卢克:为什么?他人真的很好、很有趣!听听这个笑话。好的,两个德国鬼子走进一家酒吧……

克莱尔:菲尔,这可不妙。

菲尔:亲爱的,别那么武断!让他讲完这个笑话。

卢克:其中一个是瘸子。

知识点拨

1.western在这里为名词词性,在美式英语中,western特指“(以美国西部牛仔生活为题材的)西部电影或西部小说”。另外,western做名词时还可以指“西部的人,或西方国家的人”。

2.backdrop和background都有“背景”的意思,但在某些用法上,二者却存在一些区别。表示“事件背景”的时候,这两个词的用法是一样的,但在两种情况下,只能用background。第一种是表示“图案背景”时,比如幻灯片里使用的图案背景;第二种是指摄影时所说的“远景”,只能用background,与近景foreground相对。但若想表示“舞台背景”时,则只能用backdrop。

3.go over to在这里的意思为“过街(或河)到……;经过一段路程到……”;除此之外,go over to还有“改为,改变(信仰、宗教);退出(某政党)转向……”的意思,例:He went over to the Labor Party three months ago.三个月前,他开始转而支持工党。

词汇加油站

bloody['blʌdi]adj.血腥的 skateboarding['skeΙtbɔ:rdΙŋ]n.滑板运动

oxygen tank氧气瓶 kraut[kraʊt]n.德国人

jump to conclusions过早下结论 limp[lΙmp]n.跛子

片段二

时间:第18集00:19:33~00:20:29

地点:邓菲夫妇家

人物:克莱尔,菲尔,扎克,亚历克斯

事件:扎克先生带着自己亲手种的洋葱到邓菲夫妇家拜访,他明白菲尔和克莱尔是怕自己伤害卢克,所以他特意过来表明自己曾是消防员,绝不会伤害孩子并让夫妇二人放心。

精彩亮点

卢克的话让菲尔和克莱尔开始反思自己,他们觉得自己确实不该对扎克先生妄下定论。为了不伤儿子的心,二人决定先去试探一下扎克,看看他真正的为人。邓菲夫妇来到扎克家时,扎克正在睡觉,但他们却误以为扎克发生了什么意外。睡得正酣的扎克突然被人吵醒,本就一肚子火,在邓菲夫妇表明来意后,扎克又因为自己被当成变态而更加生气,语气自然不善。扎克的态度让夫妇二人更加确定他不是什么好人。

但隔天,邓菲夫妇却见年迈的扎克拄着拐杖,带着自家种的洋葱前来拜访。扎克解释道,“自己不喜欢在睡觉的时候被人捅醒。”他还告诉菲尔和克莱尔,自己年轻的时候曾当过消防员,从不伤害孩子。他想让夫妇二人放心,不要阻止卢克和自己成为朋友。

扎克先生的突然转变让邓菲夫妇又惊又喜。扎克先生此次的拜访,不仅证明了他是个好人、卢克并不会受到伤害,更意味着他们和邻居扎克的关系有了很大程度上的改善。

Alex:A herd of①cows dropped dead② for no reason.I’m not going anywhere. Get your affairs in order,people.This is the end.

Phil:Don’t be ridiculous.There’s nothing out there to be afraid of.

Claire:Mr.Kleezak.

Walt:I’m not used to waking up with people poking me.I was startled③, you know.(1)

Claire:We’re really sorry about that.

Walt:Yeah,well…these are onions from my garden.

Phil:Wow.Thank you so much.

Claire:That is so nice.

Walt:Yeah,well,don’t go throwing any parades.They’re onions.I used to be a fireman,you know.I don’t hurt kids.(2)

Claire:Sir,would you like to come in?

Walt:Just tell the boy that Shane is on today at 3:00.He should watch it.

Claire:Maybe you could tell him yourself.He’s,he’s right upstairs.Hang on. Luke,honey,come on down!Your friend…Walt is here.(3)

译文

亚历克斯:近期有一群牛无故倒毙,地球十分危险,我哪也不去。觉醒吧,无知愚民,世界末日来了。

菲尔:别逗了,外面才没什么好怕的呢!

克莱尔:克里扎克先生。

沃尔特:我可不习惯被人捅醒,知道吗?你可把我吓坏了。

克莱尔:那件事真不好意思。

沃尔特:那什么……这是我自己种的洋葱。

菲尔:哇,太谢谢您了!

克莱尔:您人真好!

沃尔特:这些溢美之词就不必说了!只是洋葱而已,我以前当过消防员,所以我从不伤害孩子。

克莱尔:您要进来坐坐吗?

沃尔特:跟孩子说一声,今天三点开播《原野奇侠》,他该看看。

克莱尔:您不妨亲自告诉他。他就在楼上,请等一下。卢克,宝贝,快下来!你的朋友沃尔特来了。

知识点拨

1.英语中,和不同动物群体搭配的量词有所不同。文中提到的herd,通常用来指聚集在一起的大型动物的群体,比如:buffalo,antelope,deer等;也可指陆地上和海洋里的哺乳动物群,如:porpoise。另一个词ock则多指群居在一起的飞禽、家禽或畜群,尤指羊群,如:sheep。swarm指经常在一起活动的昆虫类的群,尤指蜂群。pack多指一群一起追猎的食肉动物,尤指狼群和猎犬,也可用来表示一群同类的群居动物,如:hound,wolf等。指鱼、鲸等水族动物的群则通常用school来表示。

2.drop dead在这里意为“倒毙,突然死去”,例:An increasing number of people dropped dead because of their unhealthy modes of life.越来越多的人因为不健康的生活方式而猝死。

3.在英语中,有很多与startle意思相近的单词,如:surprise,amaze,astonish,astound, stun等,从表面上看,他们都有“使惊讶;使惊奇”等意思,但又有很多不同。最常见的是surprise,它多指因未意料到或意外的事而引起的惊奇之感,语气最弱。amaze与surprise相比,语气则更强一些,amaze多指因认为不可能或极少可能发生的情况发生了而感到惊讶或迷惑不解。astonish的语气也较强,只不过它与amaze所惊讶的内容不同,astonish通常表示由于事情令人难以置信或实在罕见而使人感到震惊;startle则多指因突然的惊吓或意料不到的刺激等而使人惊跳或震惊。

词汇加油站

cow [kaʊ] n.奶牛 for no reason无缘无故

be afraid of害怕 wake up醒来

poke[poʊk] v.刺;戳 parade [pə'reΙd] n.夸耀

片段三

时间:第12集00:07:48~00:08:24

地点:杰的家

人物:杰,格罗莉亚,曼尼

事件:杰认为,对于自己不喜欢的人,应该直接表露内心的真实情感,而不是勉强自己假装喜欢。对于格罗莉亚的朋友霍夫曼夫妇,杰就贯彻了自己的这项原则。

精彩亮点

格罗莉亚的朋友霍夫曼夫妇要来家里做客,但格罗莉亚却明显不是很开心。其实,格罗莉亚并不喜欢霍夫曼夫妇,但碍于对方的热情,格罗莉亚每次都只能强颜欢笑。

杰处理这种事情的方式和格罗莉亚大相径庭。晚餐时,杰很直白地对霍夫曼夫妇说,他觉得两家人不适合成为朋友。杰的话毫无意外地让在场的格罗莉亚和霍夫曼夫妇都十分尴尬,原本准备留宿在杰家的霍夫曼夫妇也只好收拾东西走人了。

格罗莉亚很气愤,她觉得夫妻间不应该这样相互拆台,杰的所作所为让格罗莉亚有种被出卖的感觉。她在杰面前表示自己绝不会做出卖丈夫的这种事。

很快,格罗莉亚在杰面前的保证就被自己推翻了。回到家的格罗莉亚发现了霍夫曼夫妇为自己精心准备的礼物,这让本就十分歉疚的格罗莉亚更加愧疚。为了留住他们,格罗莉亚骗他们说杰得了老年痴呆,根本不知道自己在说什么。

Gloria:Jay,you don’t treat people like that.

Jay:What?I should do what you do?Pretendto①like someone you don’t?(1)

Gloria:I’m doing it right now.

Jay:Can I tell you something,Gloria?When you reach a certain age,you want to spend what precious little time you have left with people you actually like, not some bozos who glommed onto you.(2)

Manny:Tell me about it.I’ve got a clingy fifth grader②I can’t shake.

Jay:See,even Manny knows.

Manny:I got your back,Jay.Thirsty?

Gloria:Manny,go to sleep.

Jay:Can we just please forget about this now?

Gloria:And the worst thing is that you soldme out③without warning and made me look like a fool.(3) Husband and wife are supposed to help each other,not throw each other under the bus!I would never do that to you!(4)

译文

格罗莉亚:杰,你不能这样对待别人。

杰:怎么,难道要我像你一样吗?假装喜欢那些你并不喜欢的人。

格罗莉亚:我现在就在假装喜欢你!

杰:这么说吧,格罗莉亚,当你到了一定年纪,你就会想把你余下的这点儿宝贵的时间花在那些你真正喜欢的人身上,而不是那些想从你这儿得到些什么的混蛋身上。

曼尼:深有同感!有一个五年级的学生总黏着我,甩都甩不掉。

杰:瞧见了没?连曼尼都知道。

曼尼:我支持你!杰,口渴不?

格罗莉亚:曼尼,去睡觉。

杰:我们能不能别再提这事了。

格罗莉亚:最过分的是,你都不吱一声就把我给卖了,让我像个傻瓜一样。夫妇间应该互相帮助而不是把对方往火坑里推,我就绝不会那样对你。

知识点拨

1.很明显,pretend to在这里的意思为“假装”,后面接动词原形。这是大家最熟知的用法,但其实pretend to可表达的意思远不止这些。首先,pretend to有“(自称)应该享有(利、所有权等)”的意思,例:King James I levied a serious of taxes by pretending to the divine right of kings.詹姆斯一世以君权神授为由,强征大量税款。其次,它还可以被用来表示“自称有(才能、知识、学问等)”;再者,pretend还有“追求,求婚”的意思,例:He said the beautiful woman he loves would be the only one he pretends to in his life.他说他一直深爱的这位漂亮的女士将会是他这辈子唯一追求的女人。

2.grader,名词,在这里的意思是“(中小学的)……年级学生”,当取这个意思时,只需要在grader的前面加上序数词即可。另外,grader还常被用来表示“平土机,推土机”的意思;除了以上两个意思外,grader还有“阅卷人”的意思。

3.sell out在这里的意思为“出卖,背叛”。除了这个意思外,sell out还有“告罄”的意思,例:When I got to the supermarket,they told me the specials for today have been sold out.当我到超市的时候,他们告诉我今天的特价商品已经卖完了。另外,sell out还常被用来表示“强迫(债务人)出售自己的全部财产以抵债”。

词汇加油站

precious['preʃəs]adj.珍贵的 bozo['boʊzoʊ]n.家伙;笨蛋

glom onto攫取,获得…… clingy['klΙŋi]adj.黏人的

thirsty['θɜ:rsti]adj.口渴的 without warning毫无预兆

throw someone under the bus把人往火坑里推

打赏
回详情
上一章
下一章
目录
目录( 10
APP
手机阅读
扫码在手机端阅读
下载APP随时随地看
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
月票
打赏
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0阅豆
购买本章
免费
0阅豆
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1阅豆
  • 南瓜喵
    10阅豆
  • 喵喵玩具
    50阅豆
  • 喵喵毛线
    88阅豆
  • 喵喵项圈
    100阅豆
  • 喵喵手纸
    200阅豆
  • 喵喵跑车
    520阅豆
  • 喵喵别墅
    1314阅豆
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5