看漫画 首页 男频 女频 悬疑 言情 玄幻 百合 排行 分类
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

阅豆

0

月票

0

Season 3 好事总是多磨

作者:郭鸿 字数:55189 更新:2026-02-24 17:25:37

Season 3 好事总是多磨

片段一

时间:第14集00:04:41~00:05:11

地点:杰的家

人物:杰,米切尔,卡梅伦

事件:杰总是讽刺米切尔的律师职业,但让人没想到的是,米切尔这次的客户刚好是杰最喜欢的DJ。

精彩亮点

米切尔和卡梅伦最近一段时间暂住在杰的家里。在杰的眼里,律师实在不是什么受人尊敬的职业,杰总是吐槽律师的种种不好,这让身为律师的米切尔很尴尬。住在杰家的这段日子里,杰和米切尔之间的不和谐也越来越明显,米切尔甚至在杰的房间里找到一本专门用来嘲讽律师职业的笑话书。

尽管杰明确表示,自己只是喜欢调侃律师这个职业,并非针对米切尔本人。但在米切尔看来,父亲对律师的一切嘲讽都是在表达着他对自己的失望与不认可。米切尔表面一副无所谓的样子,但其实内心对于父亲讽刺意味浓重的玩笑很是生气。

吃早饭的时候,杰得知米切尔这次的客户刚好是他最喜欢的电台DJ布克·贝,作为一名布克、贝尔资深的狂热粉,杰的内心十分激动。托米切尔的福,杰终于有机会当面见到自己的偶像了,这可能是杰第一次觉得儿子这个职业也并非什么优点都没有。

Jay:Booker Bell?(1)

Mitchell:Everybody now!(2)

Jay:Booker Bell was only the greatest deejay in the history of drive time①radio.

Mitchell:Yeah,well,now he has some wetlands that developers want,and we’re trying to get him to donate forpreservation②.

Jay:When I was on the road selling,I

used to listen to Booker all the time.He practically invented the prank phone call.

Mitchell:Okay.Wish me luck.

Cameron:Good luck,sweetie!

Jay:Booker would play a prank,the sucker would be twisting in the wind③,and just when you couldn’t stand④it anymore, he’d say,“Guess who just got their bell rung!”God,I’d love to meet him.(3)

Cameron:Oh,they’re just going down Rae’s.You should pop down.I’m sure he’d love to meet a fan.

译文

杰:布克·贝·吗?

米切尔:大家听好了。

杰:布克·贝·是史上最伟大的交通台DJ。

米切尔:是的,他有几块湿地被开发商看上了,我们希望让他捐给保护区。

杰:我还在跑公路生意那会儿,总是听布克的广播呢。“整盅电话”差不多就是他发明的。

米切尔:好了,祝我好运吧!

卡梅伦:好运哦。亲爱的。

杰:布克会先搞一段恶作剧,那个倒霉蛋会被整得七窍生烟,但就在你忍无可忍的时候,他就会说:“猜猜整盅电话整到谁了?”老天!我真想见他一面!

卡梅伦:他们就约在雷记餐厅,你赶快飞奔过去吧,我猜他见到粉丝肯定很开心。

知识点拨

1.drive time等于driving time意为“行驶时间;驾驶时间”。例:Many people would listen to some music in their driving time. 许多人会在驾车时听些音乐。

2.donate for意为“为……捐赠”,例:The old man economized and stinted himself in order to donate for the children who can’t afford their tuition.这位老人省吃俭用,省下钱资助那些上不起学的孩子们。另外,donate还可和to连用,表示“给……捐赠”,例:He donates a great deal of money to the poor mountainous districts every year.他每年都给贫困山区捐款一大笔资金。

3.twist in the wind意为“受着悬念(或悬案)的折磨;心神不定,不知所从”,例:Mr. Krugman and other economists came back to Free Trade,abandoning Mr.Michael to twist in the wind.克鲁格曼先生和其他经济学家们重返自由贸易协定,独留麦克尔先生一人不知所从。

4.stand在这里的意思是“忍受”;cannot stand意为“无法忍受;受不了”,例:I can’t stand it anymore.It’s nearly a kind of torment.我再也忍不了了!这简直就是种折磨。

词汇加油站

deejay['di:dʒeɪ]n.播放音乐的人 wetland['wetlənd]n.湿地

developer[dɪ'veləpər]n.开发商 practically['præktɪkli]adv.几乎

invent[ɪn'vent]v.发明 prank[præŋk]n.恶作剧

片段二

时间:第14集00:16:31~00:17:26

地点:杰的家里

人物:米切尔,杰

事件:米切尔经过反思,意识到自己不该对爸爸那么粗鲁,于是向杰道了歉,还联合布克给了杰一个惊喜。

精彩亮点

布克的指责让米切尔开始反思自己的行为,他意识到,自己不该对父亲如此无礼。回到家后,米切尔主动向杰道了歉,并说出自己内心真实的感受。

面对儿子的真诚道歉,杰明确表示自己并非针对米切尔,他告诉米切尔,在他的心里,米切尔一直都是自己的骄傲,他甚至到处吹嘘自己有一个优秀的儿子。彼此的坦诚相见成功消除了杰和米切尔之间的隔阂,气氛一度变得充满温情。

就在这时,杰却突然接到警局打来的电话,对方告诉杰,他的车被偷了。电话里,警察对车混乱的描述让杰很无语。无奈之下,杰不得不请米切尔做自己的律师,陪他去趟警局。此时,米切尔的律师身份可派上了大用场。可刚走出家门,杰就发现,自己的车就好好地停在屋外,而布克·贝·正一脸得意地看着自己,米切尔也是一脸幸灾乐祸的表情。这时杰才反应过来,这次自己成了布克的整蛊对象。

Mitchell:Hey,dad…

Jay:No need to talk about it.I was out ofline①coming down there,won’t happen again.Scotch is at the bar.

Mitchell:No,I’ve been giving this a lot of thought.(1)

Jay:I guess we’re gonna talk about it.

Mitchell:I was rude to you.I think I was

just annoyed by all the lawyer jokes.I mean,let’s be honest,you don’t exactly beam with pride over what I do for a living.

Jay:Mockery is the sincerest form of attery.

Mitchell:Pretty sure that’s…that’s not the saying,but,um,you know,Manny told me a story about his friend Danielle. She sounds like a real piece of work②, by the way.But,uh,it made me realize that I take myself a little too seriously③.

Jay:Listen,it goes without saying④I’ve always been proud of you,and I brag about you all the time.So if I say,“What do lawyers use as birth control?”And the answer is,“Their personalities.”I want you to know I’m not referring to you.(2) You don’t need any birth control.Hello? Yeah,this is Jay Pritchett.What? When?(3)

译文

米切尔:老爸……

杰:什么都不用说,我今天打扰你们的工作会议是太莽撞了。这种事绝不会再发生了,酒在吧台上。

米切尔:不,我今天想了很多。

杰:我猜你又要和我谈心了。

米切尔:我今天对你太无理了,我想我只是对那些讽刺律师的笑话有些生气。但说实话,你对我的工作并不觉得骄傲。

杰:俗话说得好讽刺是恭维最真诚的朋友。

米切尔:我很确定没这句谚语。不过,曼尼给我讲了一个他朋友丹妮尔的故事。顺便说一句,听上去她还挺了不起的。但,那个故事让我意识到,是我太把自己当回事了。

杰:听着,我一直都为有你这样的儿子而感到骄傲,我还总是到处吹嘘你,这点毋庸置疑。所以,如果我说:“律师用什么来避孕?”答案肯定会是:“他们那让人反感的性格。”我想让你知道,我并不是在针对你,因为你根本不需要避孕。你好?是,我是杰·普·契特。什么?什么时候?

知识点拨

1.out of line是一个美语中的习惯用语,从字面上理解,意思是“超越了界限,越界”。当out of line用来形容一个人的时候,通常表达的意思是“这个人的行为很不检点”。例:A real gentleman shouldn’t be disrespectful to women,he was out of line. 一位真正的绅士不会不尊重女士,那他的行为有点儿太不检点了。

2.a piece of work是一个有点儿开玩笑的说法,它通常用来形容一个人与众不同(不太容易搞定/相处/理解)。在某些语境下,“You are a piece of work.”还可被理解成“我真的服了你了或你真有两下子”。事实上,这个词组最早来源于莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中的台词,原话是“What a piece of work is man.”,表示“人是上帝最好的杰作”。

3.take sb./sth.seriously的意思是“重视;认真对待……;把……信以为真”,例:Parents have to take seriously children’s impolite behavior.家长务必要重视孩子们的无礼行为。

4.it goes without saying的意思是“不言而喻,理所当然,不用说……”,例:It goes without saying that practice makes perfect.不言而喻,熟能生巧。

词汇加油站

beam with开怀 mockery['mɑ:kəri]n.嘲笑

sincere[sɪn'sɪr]adj.真诚的 attery ['ætəri]n.奉承;谄媚

brag about吹嘘 birth control避孕

片段三

时间:第16集00:11:27~00:12:01

地点:餐厅

人物:杰,米切尔,杰的朋友

事件:米切尔误以为杰的朋友埋怨杰说谎,于是上前帮父亲澄清,没想到却是好心办了坏事。

精彩亮点

杰在年轻的时候,曾因为和朋友们打高尔夫球时,一杆进洞而被封为“高尔夫球高手”,这件事一直让杰十分骄傲。这天早上,家人正聚在一起吃早餐,米切尔无意中提起这件事,并坦言,正是因为当年自己把球踢进球洞,才成就了杰这个“高尔夫球高手”的称号。

多年来自己一直引以为傲的事情竟会是一场骗局,这让杰十分不能接受。杰的好心情被米切尔的几句话一扫而光。米切尔的话让杰意识到自己这个“高手”的称号来的并不光彩。于是,他决定向当年的朋友们澄清这一切。然而当杰见到了自己的那帮朋友时,却又突然改变了主意,几个朋友的一些缺点让杰觉得这并不是什么大事,何必一定要澄清、和自己过不去呢?毕竟,谁没有一点儿不为人知的秘密呢。

随后赶来的米切尔却以为杰遭到了朋友们的埋怨,于是他赶紧冲出来替杰辩解,并告诉他们一切都是自己的错,知道真相的众人全都一脸震惊。米切尔又坑了老爸一次。

Jay:So you ladies ready to tee off①or what?

Jay’s Friend:Yeah,just gotta settle up② our tab.

Jay:I took care of it.

Jay’s Friend:You said you were going to the restroom.Ah!Can’t trust a word out of this guy’s mouth.20 years we’ve been falling for③this.

Mitchell:I—I’m sorry to interrupt,but my dad never lied to you guys

Jay:Mitchell…

Mitchell:No,he didn’t even know until today that he never made the hole-in-one.Okay.But the fact that he couldn’t live with④himself when he found out, and he raced down here to confess to you,that just shows the kind of man he is.He is a hole-in-one kind of man.(1)

Jay’s Friend:You never got a hole-in-one?

Jay:I didn’t tell them.(2)

Mitchell:So this is the gang.Introduce me.(3)

译文

杰:那女士们准备好开球还是什么?

杰的朋友:我们付完酒钱就行动。

杰:我付过了。

杰的朋友:你说你去洗手间的。这家伙真是没一句真话,都骗了我们二十年了。

米切尔:我……我抱歉打扰一下,但是我老爸从没骗过你们。

杰:米切尔……

米切尔:直到今天他才知道,他从没打出过一杆进洞的记录。这下好了,但是事实上他知道真相后,他受不了良心的责备马不停蹄地赶过来向你们坦白一切,这足以证明他是一个真男人,一个一杆进洞型的男人!

杰的朋友:你从没打出过一杆进洞?

杰:我还没向他们坦白呢。

米切尔:这么说……这就是你的兄弟邦,向我介绍一下吧。

知识点拨

1.tee off在这里的意思是“(高尔夫运动中的)发球;开球”;除此之外,tee off还有“激 怒;惹恼”的意思,例:He was so upset that he teed you off.惹恼你这件事让他很不安。

2.settle up的意思为“付清;结账”,例:We were angry to pay so much money for this awful trip when we settled up afterwards.过后结账时,我们所有人都因为这次糟糕的旅行花费了太多钱而感到气愤。另外,settle up还有“了结某事”的意思。

3.fall for在这里的意思是“信以为真;被骗”,例:Many people fell for the trap because of greed.许多人都因为内心的贪婪而被骗。除此之外,fall for还有“迷恋;爱上”的意思,例:He is so handsome and I just fell for him at thefirst sight.他太帅了,我对他一见钟情。

4.live with在这里意为“忍受”,另外,live with还有“承认”的意思,例:Never refuse to live with the fact that you are not perfect. 永远不要否认你并不完美这个事实。除了这两个意思外,live with还可以表示“寄宿在……家;与……同居”,例:He still lived with parents when he got married.他结婚后仍与父母住在一起。

词汇加油站

tab[tæb]n.账单 take care of处理;解决

lie to对……撒谎 hole-in-one一杆进洞

race[reɪs]v.全速前进;急走 confess to向……坦白

片段一

时间:第3集00:18:58~00:19:56

地点:邓菲家

人物:邓菲全家人

事件:亚历克斯和海莉在学校的抄袭行为让克莱尔意识到自己的教育很失败。

精彩亮点

克莱尔一直希望自己的两个女儿能够友爱地相处,但两姐妹却每天都在唇枪舌剑。现在海莉和亚历克斯同上一个数学班,克莱尔认为这对促进两姐妹的感情来说是一个很好的机会。于是克莱尔让她们互相帮助,亚历克斯辅导海莉学习,海莉则帮亚历克斯扩大社交圈。自我感觉良好的克莱尔以为自己的教育很成功。可殊不知,两个女孩儿互帮互助的方式是:亚历克斯给海莉抄作业,海莉帮亚历克斯介绍朋友。

菲尔在电视上看到有些年轻人不畏高空,勇敢地挑战走钢丝,他十分感慨。他觉得自己也该勇敢地去追梦,于是,菲尔决定挑战自己,也开始学习走钢丝。但对于他这个有些疯狂的追梦之旅,似乎只有行为怪异的卢克表示支持。

菲尔的成功让克莱尔明白了自己失败的原因。尽管菲尔没能得到家人的支持,但他并没有放弃,反而用实际行动教会了孩子们要勇于挑战自我,不轻言放弃。

Alex:I let down①my Mom and Dad today,and…worse than that,I let down my teacher.(1)

Haley:It’s all my fault.Everything I touch turns to detention.

Alex:I’m sorry,Mom.

Haley:Me,too.

Claire:Oh,I don’t really have a wholelot of②moral high ground to stand on. I wasn’t exactly my best self today either.All in all,not a great day for the Dunphys.

Luke:Come on,Dad!Believe in yourself! You’re making the impossible unimpossible.

Claire:Phil.Oh,my God.

Luke:Don’t even bother.He’s in thezone③.He can’t hear you.(2)

Alex:Go,Dad!

Haley:You got this!

Claire:All week long,I’d been telling my girls how to act instead of showing them,but not Phil.Phil could have said, “Alex,relex.Don’t take everything so seriously.”Or“Haley,challenge yourself.Don’t give up so easily.”But instead of talking the talk④.Phil walked the walk.(3)

译文

亚历克斯:今天,我让爸爸妈妈失望了,更糟的是,我也让我的老师失望了。

海莉:全都是我的错,凡是跟我沾边的都不会是什么好事。

亚历克斯:对不起,妈妈。

海莉:我也是。

克莱尔:算了吧。我今天也没什么资格站在道德的高度上教育你们了。我今天的表现也很糟糕,总之,今天邓菲家族都挺倒霉。

卢克:加油啊,老爸!相信自己!你让一切不可能都变得可能。

克莱尔:菲尔。我的天啊!

卢克:别喊了,没用的!他已经进入状态了,听不到你们的。

亚历克斯:加油!爸爸。

海莉:你可以的!

克莱尔:整整一周的时间,我只是在说教女儿们,而不是言传身教,但菲尔却刚好相反。菲尔本可以说:“亚历克斯,放松点儿,别什么事都那么钻牛角尖儿。”或“海莉,试着挑战自己,别轻言放弃。”但菲尔却选择将教育付诸行动,而不只是说说而已。

知识点拨

1.let down在这里是动词词组,意为“使……失望”,一般结构为let sb.down或let down sb.,例:The naughty boy refused to admit his mistake which badly let his parents down.这个淘气的男孩拒绝承认错误,这让他的父母很失望。

2.a whole lot of的意思是“许多;一大堆”。和a lot of相比,a whole lot of的语气更强烈一些,例:a whole lot of ritual太多礼节。

3.in the zone是俚语,意思是“处于巅峰状 态;进入最佳状态”,例:Nobody can touch him when he is in the zone.他一旦进入最佳状态,谁都望尘莫及。

4.talk the talk的意思是“光说不干,光说不练”。事实上,完整的句子应该是“If you’re going to talk the talk,you’ve got to walk the walk.”,意思是“说到做到”。现在经常被简化为:walk the talk。

词汇加油站

detention[dɪ'tenʃn]n.(为惩罚学生的)课后留校

moral high ground道德高地 all in all总之

walk the walk付诸行动

片段二

时间:第16集00:03:00~00:03:42

地点:克莱尔家

人物:卢克,曼尼

事件:莉莉的出现让原本倍受大人们宠爱的卢克和曼尼受了冷落。为了报复莉莉,卢克和曼尼精心设计了一个圈套,好让莉莉出丑。

精彩亮点

莉莉现在可是全家人的小宝贝,所有大人都对她格外喜爱,她说的每一句话似乎都能引得全家人欢笑连连。不过,这温馨欢乐的一幕却不包括在旁边一直怨声载道的曼尼和卢克。自从莉莉长大后,菲尔和曼尼在家里的地位就大不如前了。以前,他们可是大人们时刻关注的小可爱。可现在,即便他们两个人闷闷不乐地坐在沙发上,也没人察觉。

大人眼中机灵可爱的莉莉在曼尼和卢克看来却是一个不折不扣的心机女。他们觉得,莉莉总是费尽心机来讨大人们开心。卢克和曼尼越想越生气,两个人对莉莉的敌意更强烈了。为了给莉莉一个教训,卢克和曼尼决定设计一个机关,好让莉莉在大人面前出丑。

卢克知道克莱尔最讨厌别人弄乱她的厨房,于是他们选择把机关设在厨房,只要莉莉一碰到机关,厨房立刻就会变得乌烟瘴气。此时的曼尼和卢克正信心满满地等着莉莉落入他们的陷阱,可让人没想到的是,中计的不是莉莉,而是他们的小卡叔叔。

Luck:A little help here?

Manny:You can’t expect me to focus when Miranda Cornell lives right down your street.She’s like a dream wrappedin①a wish poured into jeggings.

Luck:Yeah,yeah,that’s nice and all,but we got a trap to set②(1).

Manny:Are you sure this is going to work?

Luck:Trust me.We’ll use these cookies as bait.Lily’s crazy for③them.

Manny:Asian metabolism.

Luck:When she grabs them with her grubby little hands,off goes the trap.(2) Boom—big puddle of milk.She’ll get in so much trouble.My mom hates messes.(3)

Manny:I’m familiar with Claire.

Luck:Lock…and loaded.These cookies are so good…and so easy to④reach.

Manny:Lily!

译文

卢克:能帮点儿忙吗?

曼尼:米兰达·康·尔就住在街角,你怎么能指望我集中精神呢?她简直就是包裹在牛仔打底裤里的美梦。

卢克:是的是的,是挺美好的,但是我们还是先做机关吧。

曼尼:你确定这能有用吗?

卢克:相信我,我们用饼干作为诱饵。莉莉可爱吃了。

曼尼:据说亚洲人新陈代谢比较快。

卢克:等她用那肮脏的小手去抓饼干的时候,触动机关,砰,一大摊牛奶。她会有大麻烦的,我妈可讨厌一团乱了。

曼尼:我知道克莱尔是什么样的人。

卢克:准备……待发。这饼干太好吃了,又这么触手可及。

曼尼:莉莉!

知识点拨

1.wrap做动词时意为“包起来”,wrap in的意思是“把……包在里面;遮蔽”,例:Wrap it in plastic and foil and seal it with a piece of tape.用塑料和金箔把它包上,然后再用胶带把它密封起来。当wrap和in中间加上一个up时,这个短语则表示的是“全神贯注于;埋头于”。

2.set a trap的意思是“设陷阱”,例:The police set a trap to catch the murderer.警察设下圈套来抓捕罪犯。当set a trap后加上for时,意思则为“使落入圈套;设计陷害”,例:The hunter set a trap for the bear.猎人设下陷阱来抓熊。

3.be crazy for意为“渴望……;对……疯狂”,例:Young men are always crazy for success.年轻人总是很渴望成功。和它类似的短语还有be crazy about,意思是“着迷于……;狂热爱好”,例:It’s very dangerous when your children are crazy about war play and weapons.孩子们太过痴迷于战争和武器游戏是很危险的。

4.easy to意为“易于”,例:It’s quite easy to get into trouble if you are impetuous to make a choice.做决定太冲动的话很容易陷入麻烦。

词汇加油站

bait[beɪt]n.诱饵 metabolism[mə'tæbəlɪzəm]n.新陈代谢

grubby['ɡrʌbi]adj.肮脏的 puddle['pʌdl]n.水坑

mess[mes]n.混乱 cookie['kʊki]n.饼干

片段三

时间:第18集00:15:16~00:15:57

地点:杰的家里

人物:曼尼,杰,格罗莉亚

事件:曼尼从杰和格罗莉亚口中得知格里芬并不是真心和他交朋友,反而释怀了,因为他也同样只是因为喜欢格里芬的妹妹才假装和格里芬交朋友的。

精彩亮点

虽然知道了格里芬并不是真心想和曼尼做朋友,但格罗莉亚还是不想把真相告诉曼尼,她觉得曼尼很喜欢格里芬,她不想让曼尼伤心。因为这可是曼尼第一次带朋友回家。曼尼过早的成熟显然在他交朋友时给他带来了很大的障碍。格罗莉亚乐观地想着,也许过段时间,格里芬就会真正喜欢和曼尼成为朋友。但杰却认为,即使不告诉曼尼真相,格里芬和曼尼也不会成为真正的朋友。这让格罗莉亚很为难。

不凑巧的是,格罗莉亚和杰的对话刚好被曼尼听到了,对于他们谈话的内容,曼尼表示很吃惊,因为格里芬才刚打过电话要请全家人去参加泳池派对。杰见曼尼已经知道了真相,便把格里芬到家里做客的原因告诉了曼尼。夫妻二人本以为曼尼会很伤心,没想到事实恰好相反。原来,曼尼是因为很喜欢格里芬的妹妹才和他假装做朋友的。如此一来,互相利用的二人也不必再对对方心怀愧疚了。

Jay:You know what,kid?We think that Griffin might be hanging out with you because he’s got a little crush on①your mother and me.(1)

Gloria:On you?

Manny:Wow.I can’t believe it.

Jay:Listen,it’sfine.You’re gonna be fine.Okay?(2)

Gloria:I’m sorry.

Manny:Are you kidding?It’s fantastic!3

Jay:How is it fantastic?

Manny:I’m only hanging out with him because I have the hots for②his sister Chloe.You’ve met Griffin.The kid’s a doorknob.

Gloria:So you’re just using him?

Manny:Yeah,and I felt really guilty about it until now.Now it’s a win-win.

Gloria:Not for me!

Manny:Just suck it up③,mom.I’ve done a lot for you over the years.Jay,you, too.This girl could be the one.Then I’m out of your hair④forever.Pool party, mom.Dress accordingly.

译文

杰:你知道吗?孩子,我们认为格里芬之所以和你玩儿是因为他喜欢我和你妈妈。

格罗莉亚:喜欢你?

曼尼:哇,真让人不敢相信。

杰:听着,这不算什么。你会没事的。对不对?

格罗莉亚:我很抱歉。

曼尼:开什么玩笑?这简直太好了!

杰:怎么就太好了?

曼尼:我和他混在一起只是因为我喜欢她妹妹克洛伊。你又不是没见过格里芬,他就是个笨蛋。

格罗莉亚:所以你只是在利用他?

曼尼:是啊,直到刚才我还觉得挺内疚的,不过现在感觉这是双赢的好事。

格罗莉亚:对我来说可不是。

曼尼:别抱怨了,妈妈。这些年来我为你做得够多了,还有你,杰。那女孩可能就是我的真爱,以后我再也不会烦你们了。别忘了泳池派对哦,妈妈,穿得得体些。

知识点拨

1.get a crush on的意思是“迷恋上……,暗恋……”的意思,get还可用have代替。有一个很流行的句子:It takes only a minute to get a crush on someone,an hour to like someone,and a day to love someone,but it takes a lifetime to forget someone.迷上某人只需一分钟,喜欢上某人需要一小时,爱上一个人需要一天,然而,忘记一个人却要一辈子。在这里,get a crush on sb.的意思就是“迷恋上某人”。

2.have the hots for sb.是个习惯用语,比较口语化,意思是“迷上……,被……所吸引”,例:No wonder so many girls have the hots for you!You look so handsome!怪不得那么多女孩都被你吸引!你太帅了!

3.suck it up在口语中经常出现,它通常出现在“当结果很坏,却又不得不接受”的情况下。根据不同语境,可翻译成“算了吧!不要再抱怨了。面对现实吧!忍忍吧!”等。例:We are all adults and have been told to suck it up when we feel wronged.我们都是成年人了,当受了委屈时要学会忍耐。

4.out of one’s hair的意思是“不再给……添乱,不再烦扰某人”,例:I know you have a lot on your plate,but I will be out of your hair if you help me fulfilling this task.我知道你很忙,但如果你帮我完成这个任务,我就再也不给你添麻烦了。

词汇加油站

hang out with与……出去玩;和……混在一起 crush[krʌʃ]n.迷恋

guilty['gɪlti]adj.内疚的 win-win[wɪnwɪn]adj.双赢的

accordingly[ə'kɔ:rdɪŋli]adv.适当地

片段一

时间:第14集00:06:24~00:07:59

地点:餐厅

人物:杰,米切尔,布克·贝尔

事件:杰飞奔到米切尔工作的餐厅,见到了自己的偶像布克·贝尔。杰激动地和自己的偶像聊天,全然不顾米切尔的工作。

精彩亮点

布克·贝尔是米切尔最近的新客户。凑巧的是,这个布克·贝尔是杰多年来一直最喜欢的电台主持人,当杰得知米切尔和布克·贝尔见面的地点后,他一秒变迷弟,立刻开着车飞奔到餐厅去见自己的偶像。见到偶像的杰与平时那个冷漠霸气的他真是判若两人。

此时的杰正满脸崇拜地和自己的偶像聊着他最爱的广播节目,心情显然相当好。自从见到布克·贝尔,杰的笑容就一直挂在脸上,这样的杰还真是让人倍感意外。但坐在一旁被打断工作的米切尔就完全不同了,他一脸无奈地坐在旁边,显然杰的到来让他心情很不爽。

米切尔曾试图暗示杰离开,但此时的杰完全沉浸在见到偶像的喜悦中无法自拔。米切尔对杰的行为十分气愤,他埋怨父亲不该打扰自己的工作。在米切尔的强烈要求下,杰只好灰溜溜地离开了。只不过,让米切尔没想到的是,布克·贝尔对于自己赶走杰的行为很生气,因为他觉得有粉丝在反而能让自己感到放松。米切尔的行为差点儿让他失去这个客户。

Jay:This is such an honor.You are hands- down my favorite radio personality①of all time.(1)

Booker Bell:That’s kind of you to say.

Mitchell:Okay.Well,thanks for stoppingby②,dad.

Jay:You know,I gotta tell you one thing.(2)

Mitchell:I’ll see you back at the house.(3)

Jay:One time when I was driving from Youngstown to SugarCreek,you called this guy at a kitty litter company and you asked him to bring over③900 pounds of litter,and in the background④,you hear all these lions roaring,and…I—I laughed so hard,I almost had an accident.

Booker Bell:The car or you?

Jay:Funny as ever!

Mitchell:Anyway…

Jay:Hey,are you still in touch…with the old gang?Grandma groovy?Spaceman Clyde?

Booker Bell:Are you kidding?I am the old gang.

译文

杰:真是太荣幸了!你一直是我最喜欢的电台主持人。

布克·贝尔:你真会逗人开心。

米切尔:好了,爸,谢谢你特意过来一趟。

杰:我得跟你聊件趣事……

米切尔:回头我们在家里聊吧。

杰:有次我从扬斯敦开往糖果河,你给一个猫砂公司的人打去整盅电话,让他带900磅猫砂过去,当时背景音是一群狮子在咆哮,我都快把肺笑出来了,差点儿出事。

布克·贝尔:车出事还是人出事?

杰:你还是那么逗。

米切尔:随便吧……

杰:你跟老一帮的还有联系吗?时髦奶奶,还有宇航员克莱德。

布克·贝尔:开玩笑吗?老一帮就是我。

知识点拨

1.radio personality意为“广播名人”;personality在此处不再是“个性;品格”的意思,除了这两个意思外,personality还可以表示“(尤指娱乐、广播、体育界)名人”。

2.stop by在这里的意思是“顺便拜访;过来一会儿”,例:Perhaps I will stop by your house tomorrow.我明天也许会顺便去看看你。除此之外,stop by还有“停在……旁边”的意思。

3.bring over在这里意为“带来”,例:The famous painter brought over his painting so that all the students could learn from it.这位著名的画家带来了自己的作品,以便学生们能够从中学到知识。另外,bring over还有“使相信;说服”的意思,例:Parents should not always bring their children to their own way of thinking.父母不应该总让孩子们接受父母自己的想法。

4.in the background意为“在后面,在幕后”,例:Although he worked in the background, he is worth everyone’s respect.尽管他是一位幕后工作者,但他值得所有人的尊敬。

词汇加油站

hands-down[hændsdaʊn]adj.首选无疑的 roar[rɔ:r]v.咆哮

as ever依旧 groovy['ɡru:vi]adj.时髦的

gang[gæŋ]n.群;一伙

片段二

时间:第22集00:08:07~00:08:42

地点:迪士尼乐园

人物:菲尔;杰;卢克;克莱尔

事件:不愿承认上了年纪的菲尔,强忍着身体的不适,硬撑着和卢克在迪士尼玩起了刺激项目。

精彩亮点

全家人约好一起去迪士尼。菲尔一直在孩子们面前自称是过山车之王,他十分期待卢克能快点儿长到1米7,这样的话他就可以和儿子一起玩游乐场里那些刺激的项目了。游乐园内,卢克成功通过了身高测试,可父子俩还没来得及兴奋,就被过山车前超长的队伍给镇住了。

功夫不负有心人,终于轮到菲尔和卢克了。可过山车才刚开动不久,菲尔的面色就开始发白,此时的他双手正紧紧地握着前面的横杆,紧闭的双唇泄漏了他此时在极度地隐忍。菲尔的这副样子,与旁边欢呼雀跃的卢克形成了鲜明的对比。

坐完过山车的菲尔只觉得眼冒金星,头晕目眩,连走路都不稳了。杰告诉菲尔,这就是衰老的表现,人一旦上了年纪之后,就不适合再玩这种刺激的游戏了。但菲尔却无论如何不愿承认自己老了,他硬撑着接受了卢克的邀请,摇摇晃晃地跑向游乐场里的马特洪峰。

Claire:Wow.You okay?

Phil:Great.Why wouldn’t I be?(1)

Claire:Because you’re kinda leaningon①me.

Phil:Well,isn’t that what a marriage is?

Claire:Oh,Alex,stop touching him.

Jay:Oh.You look like hell.

Phil:I’m feeling a little dizzy.I think that ride did something to me.(2)

Jay:The uid in your inner ear is thickening. That’s what happens when you get old.

Phil:It is?

Jay:Yeah,you can’t take the motion.I gotta pop a Dramamine to get in my swivel chair.

Phil:That is not it.I’m king of the roller coaster.I think I just put too big of a

whipped cream on my pancake this morning.

Luke:You guys wanna go on Matterhorn?(3)

Jay:Luke,I think me and your dad are gonna sit this one out②,maybe get one big pickles.

译文

克莱尔:你还好吗?

菲尔:好得很!怎么会不好?

克莱尔:因为我感觉你需要我的搀扶。

菲尔:婚姻不就是要相互扶持吗?

克莱尔:哦,亚历克斯,放开那个男孩……

杰:你看上去糟透了。

菲尔:我晕头转向,满眼金星,估计是刚才那一趟车给坐的。

杰:你内耳中的液体会变浓,人上了年纪就会这样。

菲尔:是吗?

杰:是啊,某些动作你已经消受不起了,我坐旋转椅之前都得先来粒“茶苯海明”。

菲尔:才不是那样!我可是过山车之王!我觉得是因为早上我往烤饼里放太多生奶油了。

卢克:你俩想去马特洪峰上看看吗?

杰:卢克,我和你爸还是坐在这里等你吧。或许弄一大份腌黄瓜分着吃。

知识点拨

1.lean做不及物动词时有“斜;倚靠;倾向;依 赖”等意思,当要表示“把……靠在……上”时,通常可以用lean on或lean against,例:She was so tired that she had to lean against him.她太累了,以至于她不得不靠在他身上来支撑自己。另外,upon也可以和lean连用,lean upon的意思是“依靠”。除了动词词性,lean也可直接用作名词,表示“倾斜;倾斜度”,另外,我们平时所说的“瘦肉”也可用lean这个词来表示。除此之外,lean还可做形容词,用来形容“瘦的;贫乏的;歉收的”等意思。

2.sit out在这里的意思是“坐等……结束;坐在户外”,例:Since today is a sunny day,let’s sit out in our yard.今天是个晴天,我们在院子里坐一会儿吧。另外,sit out也有“袖手旁观”的意思,例:The government tried to sit out the protest and held another election.政府不顾人民抗议,执意举行了另一场选举。

词汇加油站

fluid ['flu:ɪd] n.液体 inner ear内耳

Dramamine['dræməmi:n] n.[药] 茶苯海明 swivel chair旋转椅

whipped cream生奶油 pancake['pænkeɪk]n.薄饼

片段三

时间:第22集00:14:10~00:14:54

地点:迪士尼乐园

人物:卢克,菲尔

事件:本来就头晕的菲尔体验完马特洪峰之后立马瘫坐在了地上,此时此刻,他不得不承认,自己可能真的是上了年纪。

精彩亮点

有一句话叫“不服老不行”,本就因为坐完过山车而头晕目眩的菲尔,为了证明自己年轻依旧,硬是忍着身体上的巨大不适,死撑着陪卢克又去体验了一次马特洪峰,这次,菲尔直接瘫坐在了地上,一步也走不了了。在这里,十分有必要向大家介绍一下这个让菲尔为之“瘫倒”的项目——马特洪峰大雪橇过山车。不同的入口对应坡度不同的两种轨道,或平缓或险峻。两个过山车道相互交叉,坡度骤变。

此时此刻,菲尔不得不相信杰的话,人一上了年纪,就不适合再玩这种刺激的项目了,因为衰老的身体经不起任何刺激。

曾经的过山车之王似乎真的老了。面对爸爸的失落,卢克向爸爸保证,即使有天爸爸老到需要坐轮椅了,他还是会像现在这样,和老爸一起疯。

Phil:Something happens when you get older.(1) Guess you can’t take it. One of my favorite things in the world is doing stupid fun stuff with you,like pogo stick basketball or trying to get a swing to go all the way around.

Luke:Next time,we should sit on afire extinguisher.

Phil:Yes,or a bottle of coke and some Mentos.Honestly,though,the way I'm feeling right now,I don’t know if there’s gonna be a next time.(2)

Luke:Dad,we can always find cool stuff todo.①Even if you’re old and in a wheelchair,I’ll take you to the mall and push you as fast as you wanna go.(3)

Phil:Really?You’d do that?Luke:Heck②,yeah.And we’ll pop some wheelies,too.

Phil:That sounds fun.

Luke:And I’ll take you to the top of a huge hill and just let go.

Phil:Okay,we’ll nail down③the specifics later,but that…that’s really nice.

译文

菲尔:岁月不饶人啊!可能身体已经吃不消了!我最喜欢干的事就是和你一起做又傻又好玩的事,像踩着弹簧高跷打篮球,还有试着把秋千荡整整一圈。

卢克:下次,我们应该试试坐在灭火器上。

菲尔:好啊,或是在一整瓶可乐里加些薄荷糖。不过说实话,就我现在这感觉,我真不知道自己还能不能等到那时候。

卢克:老爸,我们总能找到好玩的事来做。即使有一天你老了,坐在轮椅上,我还是带你去商场,你想飞多快我就推多快。

菲尔:真的吗?你真的会那样做?

卢克:当然了!我们还可以玩玩轮椅特技。

菲尔:听上去挺有趣的!

卢克:我还会把你推到山顶,然后放手。

菲尔:好吧,我们之后再好好商量细节问题,不过,听起来可真棒!

知识点拨

1.find的用法多种多样。在这里find的意思是“找到;找寻”,find与look for的区别在于,前者侧重的是寻找的结果,而后者侧重的是寻找的过程。例:I lost my purse yesterday.I’ve been looking for it ever since,but I haven’t found it.昨天我钱包丢了,我一直在找它,但是还没找到。

2.heck在这里并没有什么实际的意思,它只是用来加强说话的语气。除了这种用法,heck其实还是hell的委婉语,故what the hell和what the heck是同一个意思,只不过,后者的语气要稍微委婉些,使用起来也更文明些,一般译成“该死;见鬼;搞什么(表示稍感恼怒、吃惊等)”。除此之外,what the heck有时还可用来表示“管它呢;不管它”,类似于whatever。

3.nail down在这里的意思是“敲定;确定”,例:We will nail down all the details before signing the contract.签合同之前,我们会敲定所有的细节。除此之外,nail down还可表示“弄清,明确”,例:The point is to nail down the causes of this accident.重点是弄清这次事故发生的原因。

词汇加油站

swing[swɪŋ]n.秋千 fire extinguisher灭火器

a bottle of一瓶 Mentos曼妥思(薄荷糖)

wheelie['wi:li]n.自行车特技 specifics[spə'sɪfɪks]n.细节

片段一

时间:第7集00:00:54~00:01:30

地点:杰的家中

人物:杰,格罗莉亚,小短夫妇

事件:杰和格罗莉亚请小短夫妇共进晚餐,小短的浪漫和杰的不解风情形成了鲜明的对比,这让格罗莉亚很羡慕小短的妻子。

精彩亮点

格罗莉亚和杰请小短夫妇共进晚餐。吃饭时,小短的妻子不断地在说自己和老公之间的浪漫经历,喝着红酒观赏日落,一起去看马戏表演。随着达琳描述的深入,一幕幕美好的画面呈现在格罗莉亚眼前,这些都是杰不曾带给自己的浪漫经历。

格罗莉亚从来都没有享受过小短夫妻口中的那种浪漫,此时的她十分羡慕小短的妻子,格罗莉亚在这件事情上对杰很不满。小短和杰的年龄相当,但小短却仍然享受和追求浪漫的生活,这和杰完全相反。格罗莉亚对杰的不浪漫很不满。

在达琳叙述的过程中,小短也不忘配合着妻子在格罗莉亚面前“秀恩爱”,这一幕着实让格罗莉亚羡慕不已。可对于小短口中那些浪漫的事情,杰却一点儿也不感冒,每当小短夫妇说完一段浪漫经历的时候,杰总要泼儿冷水。在他看来,彩虹不过是天空中多点儿颜色罢了,出门野餐这项活动也因为坐在毯子上没有靠垫而被杰拒绝。

Shorty:So we spread out①a nice blanket, opened up a bottle of vino,and watched the sun set over the water.(1)

Darlene:It was majestic.

Shorty:Mm.Majestic.

Gloria:Why?Why we never have the picnic?

Jay:Who wants to sit on a blanket?There’s no back support②.

Gloria:It’s majestic.

Darlene:Last week,Shorty took me to see the Cirque du soleil...it’s like a circus, but classy.So if you like elephants,don’t hold your breath③.

Shorty:She’s so cute.

Gloria:Jay hates the crowds,the beach,the rainbows.(2)

Jay:Rainbows?It’s just colors in the sky.(3) Do we have to pull over every time and take a picture?

译文

小短:于是我们铺开毯子,打开一瓶红酒,然后欣赏日落海平线。

达琳:好壮丽哦!

小短:非常壮丽!

格罗莉亚:为什么我们从来不去野餐?

杰:谁喜欢坐在毯子上啊!连个靠背的东西都没有。

格罗莉亚:但好壮丽的。

达琳:上周小短带我去看太阳竞技团演出,有点儿像马戏团表演,不过更高雅。所以如果你喜欢大象的话,赶紧去看吧!

小短:我老婆可爱吧!

格罗莉亚:杰总是嫌人多,讨厌海滩、厌恶彩虹!

杰:彩虹?不就是天上多点儿颜色!至于每次看到都停车拍照吗?

知识点拨

1.spread out在这里意为“展开;铺开”;除了这个意思外,spread out还可以用来表达“相距很远的;分散的”,例:His friends are spread out all over the world.他的朋友们分散在世界各地。另外,spread out还有“散开,扩散”的意思,例:Students began to move and quickly spread out into two lines after their teacher gave an order.在老师下达口令后,学生们迅速散开并分成两列。

2.back support在这里意为“背部支撑;护背”;它还可以用来表示“支持”的意思,例:What made the man so successful was his family’s strong back support.这个男人之所以能够成功,离不开他的家庭在他背后给予的巨大支持。

3.hold one’s breath意为“屏息以待”;另外,它还有“(由于激动、紧张、害怕等)不出声,倒抽一口气”等意思。当然,除了hold one’s breath,“屏住呼吸”还可以用catch one’s breath来表示。

词汇加油站

blanket['blæŋkɪt]n.毯子 a bottle of一瓶

majestic[mə'dʒestɪk]adj.壮观的 circus['sɜ:rkəs]n.马戏团

classy['klæsi]adj.漂亮的;上等的 crowd[kraʊd]n.人群

片段二

时间:第3集00:15:55~00:16:35

地点:杰的家

人物:格罗莉亚,杰,曼尼

事件:杰对自己的狗狗有些过分宠爱,这让曼尼和身为妻子的格罗莉亚很不能接受。

精彩亮点

格罗莉亚最近越来越无法忍受杰的某些行为了。例如,清晨,原本睡得正香的格罗莉亚,突然被一阵巨大的呼噜声吵醒,她本以为是杰在打呼噜,可当她发现杰正宠溺地看着怀里的狗时,格罗莉亚才明白,原来那个呼噜声来自杰的爱犬。

杰因为放心不下自己的爱犬而让狗和自己在一个床上睡觉,但当自己的儿子曼尼因为害怕打雷想和他们一起睡时,杰想都不想就拒绝了。格罗莉亚对这件事很有意见,很明显,这只狗的待遇已经超过了她和曼尼。此时正在床下的曼尼也一脸幽怨,他迫切地想知道杰对这件事做何解释。

格罗莉亚发现,杰对这只狗已经到了溺爱的程度,她甚至怀疑,自己的地位也因为这只狗而受到了威胁。就连杰在浴室洗澡的时候,狗也会陪在他身边。格罗莉亚试图让狗咬坏杰的鞋子,但狗对杰的鞋子并不感兴趣。于是,格罗莉亚在狗面前叼着杰的鞋子给它做示范,却不承想,这一幕正好被杰和曼尼看到。

Gloria:Are you happy?You have reducedme to①a person who eats a shoe.

Jay:Gloria,sit.

Gloria:You think this is funny?To talk to me like I am a dog?

Jay:I’m not talking to you like you’re a dog.I’m just asking you to sit so we can get to the bottom of②this.

Gloria:Okay,fine.

Jay:Good girl.

Gloria:Come on.You set me up③.

Jay:Gloria,why are you acting so crazy?It’s just a little dog.(1)

Gloria:It’s not the little dog that is making me crazy.It’s you that is making me crazy.(2)

Jay:Me?

Gloria:Yeah,you used to put mefirst.You used to want me in that shower.(3)

Manny:Should I be here for this?

Gloria:No,Manny.It’s okay.I go.But I want you to know this.Where I come from,men cherish woman.It goes wife,mistress,dog.Dog always at the bottom.

译文

格罗莉亚:你高兴了吧!你让我自贱到吃鞋子的地步。

杰:格罗莉亚,坐下。

格罗莉亚:你觉得很好玩吗?把我当狗一样地使唤?

杰:我可没有把你当狗一样使唤,我只是请你坐下,好把问题解决了。

格罗莉亚:好吧。

杰:真乖!

格罗莉亚:拜托!你又开始了!

杰:格罗莉亚,你为何表现得那么疯狂?不就是条狗!

格罗莉亚:不是狗把我逼疯的,是你把我逼疯了。

杰:我?

格罗莉亚:没错!你以前把我放在第一位的,以前都是我陪你洗澡的。

曼尼:我是不是该回避一下呢?

格罗莉亚:不用,曼尼,没关系,我走。但我要告诉你,在我老家,男人都宠着女人。老婆第一,情人第二,狗第三。狗永远排在最后!

知识点拨

1.reduce to在这里意为“迫使,使成为……”;除了这个意思,reduce to还有“把……归纳为;把……简化为”的意思例:His report can be reduced to three basic points.他的报告可被归纳为三个基本点。另外,reduce to还有“把……降职为”的意思,例:The head of this department was reduced to ordinary staff due to malpractice.这个部门的主任由于玩忽职守被降职为普通职员。

2.get to the bottom of意为“弄清真相;追根究底”,例:I am going to get the bottom of this andfind out who is the real plotter.我一定要弄清真相,找出谁才是真正的幕后黑手。除了这个短语外,set the record straight也可表达相同的意思。

3.set sb.up在这里意为“陷害,冤枉某人;出卖某人”;除此之外,这个词组还有“给某人介绍对象的意思”,此时通常用作set sb.up with sb.,例:It is this man who set my grandma up with my grandpa.这个人就是当年介绍我爷爷奶奶认识的人。

词汇加油站

shower['ʃaʊər]n.淋浴 cherish['tʃerɪʃ]v.珍视

mistress['mɪstrəs]n.情妇 at the bottom在底部;在底端

片段三

时间:第18集00:11:04~00:11:50

地点:杰的家

人物:杰;曼尼;格罗莉亚;格里芬

事件:杰坚持认为格里芬是因为崇拜自己才和曼尼交朋友的,但事实证明,格里芬是被格罗莉亚所吸引。

精彩亮点

最近,曼尼交了一个新朋友格里芬。杰却对曼尼交朋友这件事表示不解。在杰看来,曼尼一直是个沉闷无趣的小孩,而像格里芬那样酷酷的男孩是不可能和曼尼这样的人成为朋友的。

杰认为肯定是因为上次格里芬看到自己骑摩托的样子,心生崇拜,才故意和曼尼交朋友的,这是唯一合理的解释。在格里芬来家里做客之前,杰特意换上了自己那件酷酷的皮衣,戴上墨镜,把自己打扮得十分帅气。不过,当格里芬看到杰的时候,却丝毫没有表现出那种见到偶像的激动,反应显得很冷淡。

格罗莉亚原本不相信杰的说法,但见到格里芬之后,格罗莉亚却不得不承认杰的推测是正确的,格里芬确实不是真心和曼尼交朋友。格罗莉亚发现,格里芬进门后总是盯着自己。原来,13岁的格里芬是因为被性感的格罗莉亚吸引才假装和曼尼亲近的。

Gloria:So what do you boys have planned for today?

Manny:Well,it’s kind of a surprise for Griffin,but let’s just say it involves① decoupage.Come on.Let’s go.

Griffin:Good-bye.

Gloria:Oh,no.

Jay:What?

Gloria:You were right.This boy is not here to see Manny.(1)

Jay:I told you.You see the way he looks at me?

Gloria:No,Fonzie,the way he looks at me.He couldn’t talk.He kept staring②. He was just like my teachers back in school.

Jay:Gloria,you’re very pretty.But the kid idolizes me.(2)

Gloria:Really?Griffin!Manny!Do you want to go with Jay to ride his motorcycle, or you want to go with me to the supermarket and buy a couple of onions?

Manny:Motorcycle rides!

Griffin:Onions sound good.(3)

译文

格罗莉亚:你们两个小男子汉今天准备干些什么?

曼尼:这个,算是给格里芬的一个惊喜。不过小小透露下和剪纸有关。来吧,我们走。

格里芬:待会儿见。

格罗莉亚:不好!

杰:怎么了?

格罗莉亚:你说得对。那个男孩来这儿不是为了见曼尼。

杰:早跟你说了,注意到他看我的眼神了吗?

格罗莉亚:不是你!方茨,注意到他看我的眼神了吗?话都说不出来了。两眼直勾勾地盯着我,他就和我上学那会儿班上的老师一样。

杰:格罗莉亚,我知道你很美,但我才是那小子的偶像。

格罗莉亚:是吗?格里芬、曼尼,你们是想和杰一起去骑他的摩托车还是想和我一起去超市买点儿洋葱回来?

曼尼:骑摩托车!

格里芬:买洋葱听起来不错!

知识点拨

1.involve这个词的用法很多,在本段对话中,动词involve所表达的意思是“涉及;和……有关”;除了这个意思外,involve还有“需要”的意思,例:Admitting one’s own mistakes involves great courage.承认自己的错误需要巨大的勇气。另外,involve还可用来表示“使……卷入;使……参与;使……陷入”,例:This sports meeting involves both students and teachers in our school.我们学校的老师和学生都参加这次的运动会。

2.英语中表示“看”的词语有很多,最常见的是look,它通常指“注意或有意识地看”。强调动作,常和at连用;与它相对应的是see,它强调的往往是看的结果,常用句型:see sb.do sth.意为“看到某人做某事”,强调看到了整个过程。see sb.doing sth.意为“看到某人正在做某事”,看到某事正在发生。另一个常见的表示“看”的词是watch,它通常表示“观察,专心地看”,用法同see。对话中的stare表示的是“睁大眼睛、目不转睛地盯着”,常和at连用。与它相似的词是glare,通常指的是“怒目而视”,强调怀有敌意地看,也和at连用。

词汇加油站

plan for为……做计划 decoupage[deɪku:'pɑ:ʒ]n.剪纸

idolize['aɪdəlaɪz]v.把……当作偶像 motorcycle['moʊtərsəɪkl]n.摩托车;机动车

a couple of几个 onion['ʌnjən]n.洋葱

片段一

时间:第16集00:06:22~00:07:20

地点:克莱尔家

人物:克莱尔,小卡,格罗莉亚

事件:小卡让克莱尔把之前借给她的保鲜盒还给自己,但克莱尔却坚持说自己已经还了。大家都觉得是小卡太健忘,家人的质疑激起了小卡想要证明自己的欲望。

精彩亮点

全家人在克莱尔家里聚餐。小卡突然想起之前克莱尔向自己借的保鲜盒还没有还,于是小卡特意提醒克莱尔不要忘记这件事。但克莱尔却坚持说自己已经把保鲜盒还给他了。不明真相的家人还以为是小卡记性不好,他们劝小卡回家之后再好好找找。家人的质疑让小卡十分郁闷,更重要的是,他没能拿到自己的宝贝保鲜盒。不过,较真的小卡绝不会就这么善罢甘休。

小卡假装背痛,想要留在克莱尔家休息。等其他人都离开后,小卡便开始了自己的反击行动。他翻遍了克莱尔家的每一个角落,只为找到自己的保鲜盒,证明自己的记忆力!功夫不负有心人,小卡踩着厨房的抽屉,终于在橱柜的最顶层找到了它。

小卡的反击似乎有些过头。当克莱尔回到家时,并没有看到小卡拿着保鲜盒得意的样子,不过,眼前的一幕也足以让她瞠目结舌。卡梅伦狼狈地摔倒在厨房的地板上,手里还拿着好不容易找到的保鲜盒。可怜的橱柜抽屉被小卡的体重压得提前报废,散落了一地。

Cameron:Oh,you should go with her, Gloria!

Claire:Oh,we should definitely do that sometime.I would love it.Bye!

Gloria:Do you see how she gives me the cold shoulders①?I don’t even know why I try.

Cameron:Oh,well,that’s just Claire, you know?(1) She’s a Pritchett.You gotta break through those walls.Thesooner,the better.②

Gloria:You really think so?

Cameron:Yeah.Why don’t you go? Now.Forge that friendship!

Gloria:Okay,I go.I have my gym bag in the car.Feel better!

Cameron:Okay,thank you!I’m just gonna lie here…some ice on my back! I knew for a fact③Claire never returned my tupperware,I just needed a few minutes alone tofind it.(2) And when I did,I’d never have to hear them snicker again,“Oh,silly Cam”or“forgetful Cam”,because revenge is a dish best servedcold④.And even better,two days later out of 24-ounce microwave-friendly burp-sealed pak-n-stor.(3)

译文

卡梅伦:你应该和她一起去的,格罗莉亚。

克莱尔:以后一定会有机会一起去的。我会很乐意的!拜拜。

格罗莉亚:看到她是如何冷落我的了吗?真是不知道我为何还要一次次地尝试。

卡梅伦:克莱尔就那样啊。他们普里切特家族都一个德行,你应该冲破隔阂。越快越好!

格罗莉亚:你真的这么想吗?

卡梅伦:当然了!你为什么不一起去呢?快点儿!去铸造你们的友谊吧!

格罗莉亚:好,我去。车里刚好有运动包。早日康复!

卡梅伦:好,谢谢你!我就趴在这儿……在背上敷一些冰块!我很确定克莱尔没把保险盒还给我,我只是需要点儿时间找找。等我找到以后,我就再也不会听到他们偷笑了!还说什么“糊涂的小卡”或者“健忘的小卡”,因为君子报仇,十年不晚。更狠的是,两天以后她就会发现,失去24盎司微波炉适用的、气密封口的保鲜盒有多可怕。

知识点拨

1.give someone the old shoulder意为“冷落某人,冷淡地对待某人,闭门羹”,例:I don’t know why Susan gave me the cold shoulder this afternoon.我不知道为什么这个下午苏珊对我如此冷漠。cold-shoulder可单独做及物动词,表示“轻视,疏远”,例:Though the poor guy had an infectious disease,his family didn’t cold-shoulder him at all.尽管这个可怜的男人患有很严重的传染病,但他的家人一点儿都不嫌弃他。

2.the sooner,the better.是一句习惯用语,意为“越快越好”,例:You’d better start to prepare for your applications of studying aboard.The sooner,the better.你最好现在开始准备自己出国学习的申请!越快越好。

3.for a fact意为“确实地;肯定地;确凿 地”;I know for a fact的意思为“我肯定的是……;事实是……”,例:I know for a fact that she went abroad alone two years ago,but now she has come back with a Doctor’s degree.我很确定她两年前独自出国,但现在回来的她已经是个博士了。

4.revenge is a dish best served cold.是一句习语,它的意思是“不要在火大的时候一意孤行,而应该等到你完全冷静之后,再开始复仇。”用对应的中文来说,也就是“君子报仇,十年不晚”。

词汇加油站

break through突破;冲破 forge[fɔ:rdʒ]v.锻造;铸造

snicker['snɪkər]v.偷笑;窃笑 revenge[rɪ'vendʒ]n.复仇

ounce[aʊns]n.盎司 sealed[si:ld]adj.密封的

片段二

时间:第2集00:15:09~00:15:46

地点:米切尔家

人物:米切尔,小卡

事件:莉莉很排斥其他小朋友,米切尔原本以为这是由于小卡太过宠溺莉莉的缘故,但事实上,莉莉是受了米切尔不爱分享的这个坏习惯的影响。

精彩亮点

米切尔和小卡最近十分苦恼。因为他们发现,莉莉似乎很排斥其他孩子。当朋友带着自己的宝宝来家里做客时,莉莉甚至还动手打了小伙伴。米切尔认为,莉莉之所以会变成这样,都是因为小卡平时太宠溺莉莉。

认真回想平日自己对莉莉的宠爱,小卡觉得自己确实有些溺爱莉莉了。为了避免莉莉养成坏习惯,小卡故意对莉莉摆出一副冷淡的样子。每当莉莉用渴望的眼神看着自己时,小卡的内心都十分煎熬。尽管拒绝莉莉的请求让小卡很痛苦,但他不得不这么做。

当米切尔送莉莉到幼儿园时,老师告诉米切尔,莉莉的问题在于她不愿意和别人分享,而并非小卡的宠溺。这让米切尔很尴尬,因为自己就是个不愿分享的人,正是自己平时的行为影响了莉莉的成长。尽管得知真相的小卡十分生气,但他还是告诉米切尔,自己很愿意和他一起努力,帮他和莉莉改掉不愿分享的坏习惯。

Cameron:Oh,my God.Mitchell,she’s getting worse.(1)I have turned herinto①a pushy,little,entitled monsteron her way②to a rap sheet and a bracelet on her ankle.(2) Oh,she has a bracelet on her ankle.

Mitchell:Cam.Cam,Cam,This…this might not be entirely your fault.

Cameron:No,it is.

Mitchell:I spoke with Lily’s teacher,and she thinks that—that she may have a problem with sharing,which she might have gotten from…(3)

Cameron:You.You don’t like to share.

Mitchell:No,I do it to make a point sometimes. Like,if you want the chicken,then order the chicken.

Cameron:Wait,when did you talk to Lily’s teacher?

Mitchell:Uh,today,when I—when I dropped her off③at school.

Cameron:And you let me suffer all day?

Mitchell:All right,look,we…we can’t do this with everybody here.Can we please just get through the evening?

译文

卡梅伦:天呐!米切尔,她越来越放肆了。我把她变成了一个放肆无礼的小怪物!她将来肯定会被逮捕,被戴上脚铐的。不是吧!她已经戴上脚铐了。

米切尔:小卡,小卡,小卡!冷静,这或许不全是你的责任。

卡梅伦:还能是谁的?

米切尔:我跟莉莉的老师谈过了,老师觉得她可能有分享障碍,她可能是从什么人身上学的……

卡梅伦:就是你啊!你不愿与人分享!

米切尔:不,我有时那样做是想说明某个道理。比如,你想吃鸡肉,就自己点啊。

卡梅伦:等一下!你什么时候去跟莉莉老师谈的?

米切尔:今天,我送她上学的时候。

卡梅伦:然后你居然让我自责了一整天!

米切尔:我错了,听着,但我们不能在大伙儿面前说这些吧!至少过了今晚再说,可以吗?

知识点拨

1.turn sb./sth.into意为“(使)成为……,(使)变为……;转变为”,例:He turned the awkward situation into a win-win situation.他成功将这个尴尬的局面转变成双赢的局面。除此之外,turn into还有“拐入,进入,走进;驶入”的意思,例:A black car turned into the new parking lot.一辆黑色的汽车驶入这个新的停车场。

2.entitle意为“称作……;定名为……;给…… 称号;使……有权利”,它通常和to搭配,构成短语be entitled to意为“使有权利”,例:You are entitled to choose ten people to help you.你有权选择十个人来帮助自己。

3.drop off意为“让……下车”,例:I will drop off at the end of next road.我在下个马路 的尽头下车。另外,drop off还有“减少,下降”的意思,例:The daily toll of casualties has dropped off sharply.每天的伤亡人数在急剧下降。除此之外,drop off还有“睡着;入睡”的意思,例:I don’t know the end of the movie because I dropped off at that time.我不知道电影的结局是什么,因为那时候我睡着了。

词汇加油站

pushy['pʊʃi]adj.固执己见的 rap sheet警局所存的前科档案

bracelet['breɪslət]n.手镯;手链 ankle['æŋkl]n.脚踝关节;踝

make a point表明一种看法

片段三

时间:第3集00:00:47~00:01:33

地点:米切尔家中

人物:卡梅伦,米切尔

事件:卡梅伦又要开始自己的节食减肥计划了。这让米切尔很无奈。根据以往经验,小卡一定会失败,而且米切尔也会跟着遭殃。

精彩亮点

米切尔最近十分郁闷,原因是卡梅伦又要开始他的节食减肥计划了。这个消息对米切尔来说犹如晴天霹雳,因为他太了解小卡了,像这样的减肥计划,小卡已经尝试过无数次了,但没有一次成功。更重要的是,每一次小卡减肥失败,米切尔总是被他指责的那一个。

米切尔把小卡减肥的整个过程归为几个阶段。小卡减肥计划之阶段一,清空家里的零食。清理零食的过程中,小卡会显得十分坚定,似乎这些零食对他毫无诱惑力一样。

这一阶段后不久,小卡马上会进入阶段二,这个阶段的小卡往往会因为肠胃空虚而变得脾气暴躁,并且十分嫉妒不用节食的米切尔。当小卡终于抵制不住零食的诱惑而宣告减肥失败时,米切尔便成了那个导致他减肥计划失败的罪魁祸首。

Mitchell:Hate it.Let’s face it,a well-fed Cam is hardly a model of emotional stability.(1) Now deprive him of①food, and stage by stage,it’s a slow descent into madness.Stage one…the clean sweep.(2)

Cameron:Poison.Poison.Poison.

Mitchell:Do you think that this is the best week to be doing this?

Cameron:Why not?

Mitchell:Well,we have that charity thing at my boss’house.

Cameron:Oh,so what,I’m supposed to putoff②my quest for③wellness until we’re no longer socially in demand④?That will never happen.I’m too charismatic.

Mitchell:No.No.Not the cookies.

Cameron:Of course the cookies.Why do you always want me to fail?

Mitchell:Stage two…attack Mitchell.(3) Because when his diet crashes andburns⑤into a giant pile of Nutella,I’m the one he’s gonna blame.Well,no,not this time.

译文

米切尔:讨厌死了!面对现实吧。肚大腰圆的小卡原本就容易情绪失控,一旦断粮,阶段性地往下发展,他便缓缓进入疯狂的境地。阶段一,大清扫。

卡梅伦:毒货!毒货!毒货啊!

米切尔:你觉得这周节食合适吗?

卡梅伦:怎么不合适?

米切尔:我们要去我老板家参加慈善晚会。

卡梅伦:那又怎么样?我想追求健康生活还必须等到咱俩没有应酬吗?我人见人爱,没应酬是不可能的。

米切尔:不,不,别扔饼干。

卡梅伦:饼干扔立决!你为什么总希望我减肥失败?

米切尔:阶段二,拿米切尔撒气。一旦他经不住能多益巧克力酱的诱惑,减肥计划告破,就把错全怪到我身上。不,这回可不行!

知识点拨

1.deprive做动词意为“使丧失,剥夺”,deprive someone of sth.意为“剥夺;使不能有”, 例:No one should be deprived of freedom. 没有人能被他人剥夺自由。

2.put off在这里意为“推迟;延期”,例:He always put off today’s work till tomorrow.他总是把今天的工作推到明天。除此之外,put off还有“使……等待;把……搪塞过去”的意思,例:His characteristics put all his classmates off.他的性格让他所有的同学都很反感。

3.quest for在这里意为“追求”,例:Many scientists are questing for the secrets of the universe.许多科学家都在探寻宇宙的奥秘。另外,quest for还有“寻找;寻求”的意思, 例:They are using a new technology to quest for natural resources.他们运用一种新的技术手段来寻找自然资源。

4.in demand在这里意为“受欢迎的”;除此之外,它还有“销路好的;需求中的”,例:This new product is always in demand.这款新产品持续热销。

5.crash and burn的意思为“彻底失败”,也有人将它翻译为“玉石俱焚”;另外,它还有“因极度疲劳而入睡”的意思,例:After a whole day’s heavy work,all I wanted to do was to crash and burn on the couch.在一天的繁重工作后,我只想在沙发上倒头就睡。

词汇加油站

stability[stə'bɪləti]n.稳定性 descent[dɪ'sent]n.下降

poison['pɔɪzn]n.毒药 charity['tʃærəti]n.慈善

charismatic[kærɪz'mætɪk]adj.魅力超凡的

片段一

时间:第2集00:07:12~00:07:57

地点:杰的家

人物:杰,曼尼,格罗莉亚

事件:曼尼的校长打电话告诉格罗莉亚曼尼偷了同学的吊坠,格罗莉亚非但不信,还把校长骂了一顿,但事实上,吊坠确实是曼尼拿的。

精彩亮点

曼尼的校长打电话告诉格罗莉亚,曼尼在学校偷了一个女同学的吊坠。听了这话,一向脾气火爆的格罗莉亚顿时勃然大怒。格罗莉亚觉得,曼尼的校长一定是在故意针对自己的儿子,找他的麻烦。于是,她极力为曼尼辩护,还批评甚至威胁了校长。看到格罗莉亚如此维护自己,曼尼实在不敢向她说出实情。

曼尼在格罗莉亚谈论这件事的时候,眼神不停地闪躲,一脑门子的汗明显地暴露了他此时内心的紧张。一向睿智的杰可以肯定,事情的真相绝不像格罗莉亚所说的那么简单。晚上,杰来到曼尼的房间,诱导曼尼说出事情的真相。在杰的一再追问下,曼尼终于坦白了实情,他向杰保证自己一大早就会向格罗莉亚承认错误。得知真相的格罗莉亚很生气,她怎么都想不明白曼尼怎么会干出这种事,那个吊坠甚至都不是纯金的。

杰坚持认为格罗莉亚应该把曼尼送到校长办公室,并让曼尼向校长承认错误,接受应有的惩罚,只有这样,他才不会再犯同样的错误。但格罗莉亚却担心儿子从此以后会永远背上盗窃的罪名,于是她偷偷撬开了那位女同学的柜子,神不知鬼不觉地把吊坠放了回去。

Manny:I thought I could keep it as something to remember her by.But then you were yelling at①Mr.Vickers,(1) and I—I was just too scared to②tell you.

Gloria:Go to the car.

Manny:I’m really sorry.

Gloria:Go.Why would he do something like that?(2) It’s bad enough that he’s the boy with the pan ute and the puffy shirts and…and the poems.Now he’s the jewelry thief.

Jay:Might be an upgrade.

Gloria:Ay,Jay,this is not funny.Those things stick to③you.My cousin Rosa Marina,when she was 14,she stole something,and after that,everybody thinks of her as the girl who steals cars.

Jay:She stole a car?

Gloria:Cars.But after she got that label, what else could she do?

Jay:Listen,you can’t control what kids think, but you can make sure he learns from this. You take him to the principal’s office, he owns up to④it,he never does it again.(3)

译文

曼尼:我只是想留个纪念,但是后来你冲着维克斯先生大喊,我就不敢告诉你了。

格罗莉亚:上车!

曼尼:我真的很抱歉。

格罗莉亚:快去!他怎么会做出这样的事!他已经够怪异的了,爱吹排笛、体型臃肿、没事就吟诗作对,现在还成了珠宝大盗。

杰:已经算上升个等级了。

格罗莉亚:杰,这可不好笑!这种污点终生都洗不掉啊!我表妹洛萨·玛·娜,她14岁的时候偷了东西,从那之后,所有人都把她当成是偷车贼。

杰:她偷了一辆车?

格罗莉亚:不止一辆。但她一旦被贴上那样的标签,她还能干什么呢?

杰:听着,你不能控制孩子的想法,但是你能让他从这次的事件中得到教训。你带他去校长办公室,让他承认错误,然后他就不会再犯了。

知识点拨

1.yell at sb.意为“对某人大喊大叫;冲某人大 叫”,例:The woman yelled at her daughter on the street.这个女人在大街上对她的女儿大喊大叫。还有一个和yell相关的短语为yell out意思是“呼喊;大声地叫出”,例: Sometimes it’s a good way to yell out when someone is in his bad mood.有时当一个人心情抑郁时,把烦恼大声喊出来不失为一种好方法。

2.too…to…通常用来表示否定含义,即“太…… 而不能……”,例:It’s too hard for me to accept this result.让我接受这个结果实在太难了。但是,当too被only,but,all等词修 饰时,too…to…则表肯定的含义。即双重否定表肯定,例:I am only too excited to join you.我很激动能加入你们。除以上两种用法外,当too用来修饰ready,kind,eager,apt(意为“易于……的”)等词时,too…to…结构不表示否定,例:It is too kind of you to help me.承蒙帮助,不胜感激。

3.stick to有“紧跟;坚持;黏住”等意思,在这里意为“紧跟”,意思是,格罗莉亚的表妹偷了车,所以小偷这个标签就一直跟着她。

4.own up to意为“承认”,例:Children should learn to own up to their faults.孩子们应该学会承认错误。

词汇加油站

puffy['pʌfi]adj.胀大的 upgrade[ʌp'ɡreɪd]n.升级

label['leɪbl]n.标签 principal['prɪnsəpl]n.校长

片段二

时间:第20集00:06:00~00:07:03

地点:社区里

人物:克莱尔,菲尔

事件:卢克的老朋友沃尓特去世了,但卢克对这件事却始终表现得云淡风轻,这让克莱尔和菲尔十分担忧。

精彩亮点

卢克的忘年交老沃尓特去世了。克莱尔和菲尔不知道该如何告诉卢克,他们怕卢克不能接受这个悲伤的消息。思来想去的菲尔和克莱尔用尽量委婉的语言向卢克宣布了这个消息。不过,得知消息的卢克并没有表现得很悲伤,反而是一副事不关己的样子。

面对卢克的云淡风轻,克莱尔和菲尔显得有些不知所措。卢克过于淡定的表现让夫妻二人十分担忧,他们觉得卢克一定是在默默地承受老友离世的痛苦。邓菲夫妇很担心,若是卢克一直这样把情绪压抑在内心深处,早晚有一天会崩溃。

克莱尔和菲尔路过沃尔特先生的房子时,意外地看到自己的儿子卢克正向怀特的家走去,他们理所当然地认为卢克是想去沃尔特的房子里独自感伤,悼念老友,毕竟这所房子曾见证了他和沃尔特的欢乐时光。这一幕让克莱尔感动不已,她觉得自己的儿子是个重感情的人,比自己更有人情味。

Phil:Did you know Walt had a daughter he was completely estranged from①?His lawyer said she wouldn’t even honor hislast request②to toss his dog tags in the ocean.Can you imagine?

Claire:Phil,do we really have to go through this again?I told you,I would do everything possible to make sure that your skeleton ends up③in a science class at a women’s college.

Phil:No,it’s just sad.That’s half of what would keep me going in my old age… remembering all the good times with the kids.Teaching Luke to ride his bike, Haley at the father-daughter dance… Taking Alex for herfirst pony ride.

Claire:You never took Alex on a pony ride.

Phil:Oh,right.That was just me.

Claire:Mm-hmm.

Phil:But Alex and I went,um,oh,no. That was Haley.

Claire:Phil,look.It’s Luke.He’s going into Walt’s house.(1)

Phil:Oh,he’s saying good-bye.He just needed a little time.(2)

Claire:It’s so sweet and so sad.He’s so much more sensitive than I ever thought.(3)

译文

菲尔:你知道吗?沃尔特有个女儿,但他们却形同陌路。他的律师说,他女儿甚至不愿意尊重他的遗愿,把狗牌投到大海里。真是难以置信!

克莱尔:菲尔,你一定要再谈一次这件事吗?我答应过你,一定会尽全力保证把你的骸骨贡献给女子大学做科学课堂教材。

菲尔:不是,只是有点儿伤感。我晚年生活的一半都指着靠和孩子们那些美好的回忆来度过呢。教卢克骑自行车,跟海莉跳父女舞,第一次带亚历克斯骑小矮马……

克莱尔:你从没带亚历克斯骑过小矮马。

菲尔:哦,对,是我一个人去的。

克莱尔:嗯……

菲尔:但我带亚历克斯去了……哦,不对,那次是和海莉一起。

克莱尔:菲尔,快看。是卢克。他要进沃尔特家了。

菲尔:他是想要去和沃尔特告别,他真的只是需要一点儿时间。

克莱尔:真是温馨又伤感,他比我想象得要有人情味多了。

知识点拨

1.estrange from为动词词组,它和alienate from以及distance oneself from都可表示“使与……疏远;使离开,脱离”,例:Distrust made people estranged from each other.不信任感让人们渐渐彼此疏远。estrange单独使用时,除了可以表达“疏远,离开”等意思,还可表示“(夫妻间的)分居”,例:He is estranged from his wife.他和妻子分居了。

2.honor可以做名词,意为“荣誉;尊重”,也可做动词,表示“尊重;遵守;接受”。honor one’s request的意思是“尊重某人的要求”,在文中,request代指沃尔特先生的遗愿。与之相似的词组还有honor one’s promise(commitment),它的意思是“重视承诺;向某人兑现诺言”。

3.end up意为“结束;告终”。end up doing sth.的意思是“最后做某事;终止做某事”。end up with sth.则表示“以……结束”;另外,hold one’s end up的意思是“坚持到底;乐观地战斗”。除此之外,keep one’s end up 则表示“精神饱满地应对……”。

词汇加油站

toss[tɔ:s]v.投掷 tag[tæg]n.标签

skeleton['skelɪtn]n.骨架 pony['poʊni]n.小矮马

sensitive['sensətɪv]adj.敏感的

片段三

时间:第20集00:08:25~00:09:19

地点:卢克的房间

人物:克莱尔,卢克

事件:克莱尔本以为,卢克把沃尔特的电视机搬到自己的卧室是为了怀念老友,但卢克却表示这样做只是因为自己的房间刚好少了一个电视而已。

精彩亮点

克莱尔和菲尔在散步时意外看到小儿子卢克走进了沃尔特的家,他们以为卢克是想去沃尔特的房子里独自感伤,悼念沃特。这让克莱尔感动不已,她觉得自己的儿子是个重感情的人,比自己想得更有人情味。她甚至相信卢克将来会写一本书来怀念他和沃尔特之间的美好时光。但下一秒,菲尔的话就打破了克莱尔美好的幻想。此时,邓菲夫妇正目瞪口呆地看着卢克搬着沃尔特的旧电视机,费力地朝自己家走去。

思来想去的克莱尔认为,卢克一定是在刻意隐藏自己内心的悲伤,他把沃尔特的电视机搬到自己的房间正是因为想用电视机来怀念沃尔特。克莱尔不断地在卢克耳边重复沃尔特去世的消息,希望卢克能把自己真实的情感表达出来。

不管克莱尔怎么说,卢克永远都是一副无关痛痒的样子。他还告诉克莱尔,自己搬走电视,只因为自己的卧室刚好少一个电视而已,卢克的话让克莱尔很无语。

Luke:He said I could take one thing after he died.I wish he would’ve saidtwo things.①(1) I would’ve taken that phone with the big buttons.

Claire:I bet you guys had some reallygood times watching②this thing, right?(2)

Luke:No.I just wanted a TV in my room.(3)

Claire:You know,Luke,there might be a nicer way to honor③Walt’s memory.

Luke:What do you mean?

Claire:Well,I mean,you guys liked to garden.We could,uh,we could take one of his flowers and plant it in our yard,and then every spring,when…

Luke:There we go.

Claire:Sweetie,how are you feeling?You sad?Angry?Confused?Frustrated? You know you can talk to me.

Luke:I know,but I can’t see through you.Could you scootch④?

Claire:No.No.You know,this is not okay.It’s going back.

Luke:What?He said I could pick one thing.

Claire:This isn’t picking.It’s looting,and it’s going back.

译文

卢克:他说过他死后我可以挑一件他的东西,要是两件就好了,我还想要那个按键很大的电话。

克莱尔:我相信你们一起看电视的时候一定很开心,对吧?

卢克:那倒没有,我屋里刚好差个电视 而已。

克莱尔:听着,卢克也许有更好的方法来纪念沃尔特。

卢克:什么意思?

克莱尔:比如说,你们喜欢一起打理花园,我们可以从他的花园挑一枝花栽到咱家院子里,每当春天到来时……

卢克:这样就好了。

克莱尔:亲爱的,你心里什么感受?难过,还是生气?困惑,还是沮丧?你有什么想法都可以跟我说。

卢克:知道了。你挡着电视了。快闪开行吗?

克莱尔:不,不行,这样可不行,我要把它 送回去。

卢克:什么?他说我可以挑一件的。

克莱尔:这不叫挑,这叫抢,我要送回去了。

知识点拨

1.这句话的句子结构为I wish+宾语从句,并且这里的宾语从句为过去完成时的虚拟语气,表示过去不能实现的愿望,从句中的谓语动词用had+过去分词或could(should)+have+过去分词,通常译为“要是……就好了”,例:I wish I would have studied harder.我那会儿要是学习更努力点儿就好了。

2.have a good time(in)doing的意思是“做…… 很开心”,例:I really have a good time playing computer games with my dad.今天和爸爸一起打电脑游戏让我很开心。事实上,与此类似的结构可以归纳为have+n.+in doing sth.,其中的名词可以替换为bother,difficulty,fun,luck,trouble等。

3.honor在这里为动词用法,意为“尊重;纪念”;另外,honor做动词时还有“执行(安排);履行(诺言)”的意思,例:The two sides agreed to honor the previous promise.双方同意履行之前的承诺。

4.scootch是美语的口语用法。Scoot!Scootch over!意为“过去一点儿;靠边点儿”,例:Scoot!I can’t see the blackboard.嘿!靠过去一点儿!我看不见黑板了。类似的表达还有move over,slide over等。

词汇加油站

garden['ɡɑ:rdn]v.在园中种植 yard[jɑ:ird]n.花园

frustrated['frʌstreɪtɪd]adj.沮丧的 loot[luit]v.抢劫

片段一

时间:第2集00:17:13~00:18:02

地点:杰的家里

人物:全家人

事件:克莱尔在逛超市时因为菲尔而撞倒了罐头塔,但菲尔却不承认是自己的责任,三个孩子也不相信自己。为了证明自己是对的,克莱尔大费周章,终于要到了超市的监控。

精彩亮点

菲尔在逛超市时,因为一心给路过的美女让路,屁股顶到了购物车,从而撞到了克莱尔。来不及站稳的克莱尔紧接着就弄倒了罐头塔,倒在罐头堆里的克莱尔狼狈不堪。回到家后,菲尔把克莱尔在超市的惨状告诉了孩子们,引得孩子们哄堂大笑。更让人气愤的是,菲尔坚持说是由于克莱尔从罐头塔底部抽罐头,才酿成了这场悲剧。

菲尔的不实言论让克莱尔很气愤,她向孩子们说明了事情的缘由和真相,可三个孩子中却没一个人相信她。在孩子们眼中,妈妈永远都觉得自己才是那个正确的人。于是,克莱尔决定无论如何都要证明自己的清白。

在证明自己这件事情上,克莱尔的执着精神体现得淋漓尽致。她不惜花费大量的时间和精力,历经波折,只为拿到当天超市的录像带片段。尽管最后克莱尔向全家人证明了自己,但她在孩子们心中的形象似乎更差了。当克莱尔说自己五岁时曾把米切尔塞进烘干机里,只为向小伙伴证明烘干机里有孩子也能正常启动时,她自己才意识到,原来自己五岁时心理就已经有些扭曲了。

Claire:Okay,look,I fell yesterday at the market,and Phil and I have been having a little disagreement as to what happened.Just watch.Okay,right here. I stop to fix my shoe,and then Phil… Right there.Okay.He makes way for① this very attractive woman,whom he conveniently leaves out of his retelling of the story.Now right here,Phil backs up,pushes his butt into the cart,pushes me into the cans!(1) Do you see that?It’s all his fault,just like I said!I was right!Suck it②!

Phil:When did you get this…?

Alex:Oh,my God.That’s why you wanted to come separately.

Haley:You went to all that trouble just to prove you were right?(2)

Claire:It really wasn’t that much trouble.I just went to the store;found your friend Jordan the bag boy,who got me the manager.He gave me the address of the off-site security office.I filled out some paperwork.Sally faxed it to corporate. Three minutes later,I’m buying pack of DVDs and burning a copy③.Cake④.(3)

译文

克莱尔:好了,听着,我昨天在超市摔倒了,我跟菲尔在事情的真相上发生了分歧。看,好的,就是这儿。我停下来整理鞋子,然后菲尔站在那里,好。他给这个漂亮的女人让路,但他在自己的叙述中却适宜地把这段省掉了。就在这儿,菲尔后退了一步,屁股撞到了购物车,然后购物车把我撞倒在那一堆罐头上!看到没?这全是他的错,正如我所说的!我才是对的!你糟透了!

菲尔:你什么时候拿到这个的?

亚历克斯:我的天啊,这就是你要单独过来的原因。

海莉:你费这么大劲就是为了证明你是对的?

克莱尔:其实也没费多大劲。我只是去了趟超市,找到你的朋友乔丹,他帮我找到了经理。经理给了我远程安保处的地址,然后我填了几张表格,萨利把它们传真到公司。三分钟后我买了张DVD,刻了张盘。小事一桩!

知识点拨

1.make one’s way for的意思是“给……让路,为……腾出地方”,例:Please make a way for the ambulance.请为救护车让出一条路。同样能表示“让路”的词组还有keep out of the way,除此之外,它还有“避开,回避,置身事外”的意思,例:My parents counselled me to keep out of the way.我父母劝我别插手这件事。

2.suck在口语中是一个十分常见的词,它本身的意思是“吸吮”,在日常交流中,通常用来表达“某件事情很糟糕”。在看美剧时,我们常听到类似的表达有“Life sucks.”,“Work sucks.”等,例:It sucks.也就是说“这东西糟糕透了”。The movie sucks.这个电影真垃圾。suck也可以表示“某个人很糟糕”。

3.burn的意思是“燃烧;烧毁”。但文中burn a copy表示的却是“刻录”,例:As the technology develops,it’s quite easy for us to burn a CD.随着技术的发展,刻CD很容易。有关burn的另外一个词组是burn rate,意为“烧钱率、花钱的速率”,例:We must cut staff to lower the company’s burn rate.我们必须裁员来降低公司的资金消耗率。

4.cake在口语中表示“某事很容易,轻而易举,小菜一碟”,例:Finishing the graduation thesis is just a piece of cake for him.完成毕业论文对他来说简直是小菜一碟。除此之外,cake还可表示“某两件事情不可兼得或不能两全其美”,例:You can’t eat your cake and have it.鱼和熊掌不可兼得。

词汇加油站

conveniently[kən'vi:niəntli]adv.合宜地 retell[ri:'tel]v.复述

can[kæn]n.罐头 fax[fæks]v.传真

片段二

时间:第18集00:16:00~00:16:55

地点:超市

人物:米茨,菲尔,卢克

事件:菲尔被职场老手米茨陷害还被抢了生意,无奈之下,菲尔只好让可爱的卢克用苦肉计来帮自己夺回生意。

精彩亮点

菲尔最近在工作上遇见了一位强劲的对手——人称抢单杀手的米茨。菲尔前一阵刚接了一单大生意,他原本势在必得,不料,半路却杀出个程咬金。签约当天,米茨突然出现,并使出阴招,让委托人误以为菲尔是个为了抢到生意不择手段人。面对委托人厌恶的眼神,菲尔真是百口莫辩。不用说,这单生意肯定是泡汤了。

看着老爸一脸愁容,卢克把自己的间谍笔贡献了出来。卢克让菲尔带着间谍笔再去找米茨,诱导米茨说出真话,然后用间谍笔偷偷把米茨的话录下来。这样一来,菲尔就可以在委托人面前拆穿米茨的阴谋,证明自己的清白。可当菲尔正准备实施自己的复仇计划时,米茨却一眼就识破了菲尔的计谋。

无奈之下,菲尔决定派出卢克。卢克假装在超市偶遇米茨,并使出苦肉计装可怜,求米茨对爸爸好一点儿。结果米茨信以为真,不仅把机会归还,还额外给可怜的卢克买了一大盒麦片。

Luck:Can you help me reach that box of cereal?Hey.You’re Mitzi Roth.(1) I recognize you from your ads.

Mitzi:Smokin’,right?

Luck:I’m Luke Dunphy.My dad’s Phil Dunphy.

Mitzi:I’m sorry.

Luck:Why do you hate him so much?

Mitzi:It’s just business,kid.It’s not personal.(2)

Luck:Well,it’s personal to us.I’ve never seen my dad so worried before.I have this spy pen,and I heard him talking to my mom,and he’s scared about① paying for my sister’s college next year. And I guess he’s nervous about some

kind of party,because he said there’s a big balloon payment②.Anyways,he’s

like the best dad ever,so maybe you could be a little nicer to him.

Phil:There you are,buddy.Check itout③.They’re giving away free jelly beans.Hey,Mitzi.

Mitzi:Dunphy.You have a very nice kid there.(3)

Phil:He’s mine.

译文

卢克:你能帮我拿一下那盒麦片吗?嘿!你是米茨·罗·,我看过你的广告。

米茨:是不是很性感?

卢克:我是卢克·邓·,我爸是菲尔·邓·。

米茨:真遗憾。

卢克:你为什么那么讨厌他?

米茨:孩子,生意场上皆敌人,并不是针对你爸。

卢克:可你影响到我们家了。我以前没见过我爸那么担心过,我用间谍笔窃听,听到他跟我妈谈话,他很担心明年付不起我姐姐的大学学费。而且他好像还在担心什么派对,因为他说到有个什么分期付款。总而言之吧,他简直就是最好的爸爸。所以,你可不可以对他稍微好点儿?

菲尔:你在这儿呢!孩子。快看,他们在派送免费糖豆。嗨,米茨。

米茨:邓菲,你儿子可真乖。

菲尔:他可是我的。

知识点拨

1.be scared about意为“对……感到害怕”。scare既可做动词,也可做名词。做动词时,它还可以分为及物动词和不及物动词。和scare有关的短语大体有以下两个be scared of(doing)sth.意为“对某事感到害怕”以及be scared to do sth.意为“害怕做某事”。of后可直接加名词。而to后面只能加动词做不定式。

2.balloon payment指的是“期末整付;分期付款中最后一笔较大金额的付款”。实际上,balloon除了可以做名词表示“气球”外,还有动词词性。当balloon做动词时,它常被用来表示“激增;(数量上)的猛增”,例:The school enrollment of Afro-Americans has ballooned in recent years.近几年,非裔美国孩子的入学率猛增。

3.Check it out.在这里意为“来看看;看过来”,它和“check this out!”等常在口语中出现。当你要告诉别人一件事,或要对方看一个东西的时候,就可以用这句话来引起他的注意。

口语中还有很多类似的表达,比如说“Guess what?”,“You know something?”等。

词汇加油站

cereal['sɪriəl]n.谷类食品 personal['pɜ:rsənl]adj.个人的

anyways['eniweɪz]adv.不管怎样;无论如何 give away赠送

jelly beans软心豆粒糖

片段三

时间:第22集00:18:44~00:19:28

地点:迪士尼游乐园

人物:全家人

事件:菲尔得知,原来自己并不是因为上了年纪才会身体不适,而是因为得了流感。这让菲尔开心极了。

精彩亮点

菲尔本以为迪士尼之旅会给自己和卢克留下很多美好的回忆,可在两次逞强之后,菲尔非但没体会到欢乐,反而还把自己的身体弄得疲惫不堪。菲尔默默地跟着家人往出口方向走去,平时那个活泼闹腾的菲尔早已不见了踪影。其实,最让菲尔难过的不是此时身体上的不适,而是因为这次旅行让菲尔不得不接受一个残酷的事实,那就是自己已经不再年轻,在以后漫长的岁月里,自己都不能和卢克一起疯了。

克莱尔看菲尔走路时脚步发虚,察觉到了菲尔的不对劲。当克莱尔用手摸菲尔的额头时才发现,菲尔额头滚烫,很明显是因为得了流感而引起的发热。菲尔这才想起来,自己一定是被单位得了流感的同事传染了,所以一整天才会这么不舒服。

知道自己得了流感的菲尔开心极了,原来自己之所以这么难受不是因为自己老了。他依然是过山车之王。更重要的是,他以后又可以和卢克一起体验各种刺激的项目了。

Cameron:Come on,Lily sweetie.Keepup①,honey.

Claire:Come on.Phil,you don’t look like you’re doing very well.(1)

Phil:Maybe because I officially became an old man back there at thunder mountain.

Claire:Oh,my goodness.You are burning up.(2) You might have the u.

Phil:A bunch of guys at work had the u, and we all drink orange juice out of the same carton.We should get cups.Luke, did you hear that?!I have the u!(3)

Jay:Glad we didn’t share that pickle.

Dylan:Hey,everybody.

Alex:Oh,hey,hey,guys.Where’s Ethan?

Haley:Oh,he’s staying.He ran into② some friends.…but Dylan got fired, so…don’t freak out.We have to give him a ride home③.And we’re back together.

Jay:Hey,no one goes home till we hit the Lincoln thing.

Luke:Yawn.

译文

卡梅伦:快点儿,莉莉宝贝。跟上,亲爱的。

克莱尔:快点儿。菲尔,你看起来没什么精神啊!

菲尔:可能是因为刚才在雷鸣山我正式体会到了这身老骨头的脆弱。

克莱尔:我的天,你好烫啊!你可能是得流感了。

菲尔:我有几个同事得流感,我们共享 一盒橙汁来着。应该用杯子的!卢克,听到了吗?是因为我得流感了。

杰:幸好我们没有共享那根腌黄瓜。

迪兰:大家好!

亚历克斯:嗨,嗨,大家伙儿,伊森呢?

海莉:他还在这儿,只是去找他朋友去了。但迪兰被炒了,所以……别抓狂,我们得把迪兰捎回家。还有,我们破镜重圆了。

杰:没看见林肯前,谁都别想走。

卢克:无聊!

知识点拨

1.keep up在这里意为“跟上”,它可以表示“跟上(变化);跟上(工作的进度等)”,具体的意思要根据具体的语境来理解。另外,keep up还有“使……继续下去的意思”,例:He was so tired that he couldn’t keep his work up last night.他太累了,以致昨晚他无法继续工作。

2.run into在这里意为“偶然遇见”,例:I ran into some old friends yesterday.我昨天偶然撞见了几个老朋友。当要表达“遇到问题”的时候,也可用run into,例:The company ran into a lot offinancial problems because of this year’s recession. 由于本年度的经济不景气,这家公司遇到很多财政问题。另外,run into还可用来表达“(金额)高达……”的意思,例:The money he took by illegal means runs into millions of dollars.他非法获得的资金高达数百万。

3.give sb.a ride意为“让某人搭便车;顺便载某人一程”,也可用作give a ride to sb.。

词汇加油站

officially[ə'fɪʃəli]adv.正式地 carton['kɑ:rtn]n.纸板箱;纸盒

u[flu:]n.流感 pickle['pɪkl]n.腌制食品

freak out崩溃;发狂

片段一

时间:第7集00:11:59~00:12:44

地点:杰的家中

人物:杰,米切尔,曼尼

事件:杰想通过学会跳舞来博得格罗莉亚一笑。但因为杰总是放不开自己,所以舞蹈教学工作进行的异常艰辛。米切尔知道后,给了杰一粒能让人不再拘谨的药丸。

精彩亮点

晚餐过后,小短夫妇邀请杰和格罗莉亚一起去跳莎莎舞,但杰却扫兴地说自己要去看拳击比赛。杰的拒绝让格罗莉亚很生气,在她和杰的夫妻关系中,总是格罗莉亚去迁就杰的爱好,而杰却不愿为格罗莉亚做出任何改变。

杰表面上显得毫不在乎,但在格罗莉亚出门后,他的心里却很不是滋味,一想到自己的老婆要和别的男人热舞,杰就很郁闷。无奈之下,杰只得请曼尼教自己跳莎莎舞。然而,无论曼尼怎么教,杰就是放不开,与其说杰是在跳舞,更不如说他是在表演行军。对于杰这样一个已经年过半百,又毫无舞蹈基础的人来说,想要在短时间内学会莎莎舞,确实不是一件容易的事。

杰在吃了米切尔送他的兴奋药丸后勇气倍增。此时在酒吧与格罗莉亚激情共舞的杰,热情大方,活力十足。但事实上,米切尔给他吃的只是一粒儿童阿司匹林。

Jay:I’m trying.Don’t you think I want to be all smooth and make your mom happy out there?(1)But I just can’t do it,that’s all.(2)

Manny:Jay,I’m not giving up on you.

Mitchell:Okay.Hey,Manny,would you give us a second?Thanks.Dad, look,I—I know this is weird,but you and I are a lot alike①.We’re self-conscious②,okay?So,um,here.Just…

Jay:The hell is this?

Mitchell:It’s just something that some people take at clubs to,you know, loosen up③.

Jay:You take this?

Mitchell:A gay man who hates dancing lives in a sad and lonely little world. This just melts your inhibitions,and… and you can dance all night,plus it gives you a raging…

Jay:I don’t wanna…I don’t like this at all.

Mitchell:Just hold on to it.Just in case④.(3) Come on.It’s fine.

Manny:Jay,I wanna show you something. A farmer in New Zealand taught a pig to dance.

译文

杰:我已经尽力了。难道你以为我不想翩翩起舞,让你妈妈开心吗?但我真的学不会,就这样。

曼尼:杰,我是不会放弃你的。

米切尔:好了。曼尼,能让我们单独聊会儿吗?谢谢。老爸,我知道这很奇怪,因为你和我一样,都太忸怩了。所以……这个给你。

杰:这是什么东西?

米切尔:就是有些人在酒吧里吃的那种东西,用来放松身心的。

杰:你吃过这种东西?

米切尔:一个讨厌跳舞的基佬只能孤独地生活在自己悲伤的世界里。这东西能让你摆脱拘谨,跳一晚上都没问题。同时也能让你“兴致大发……”。

杰:我不想……我不喜欢这种歪门邪道的东西。

米切尔:拿着吧,以防万一。没事的。

曼尼:杰,我想给你看点儿东西,一个新西兰的农民正在教一只猪跳舞。

知识点拨

1.alike可做副词或形容词。做形容词时,alike意为“相似的,相同的”,常见搭配为be/ look/seem alike,例:My father and I look very alike.我和我爸爸很像。做副词时,alike的意思是“类似于,相似地”,例:My friend and I always dress alike.我朋友和我打扮得很相似。值得注意的是,当alike位于两个名词之后时,则表示“两者都,共同”,相当于both A and B的用法,例:The old professor was respected by students and teachers alike.老师和学生都很尊敬这位老教授。

2.self-conscious意为“难为情的,自觉的”,它和self-regard的区别就在于:前者更倾向于自身的怯生和不自信,而self-regard则表示更关注自身利益的,意为“自尊,自爱,自我膨胀”等。

3.loosen up在文中的意思为“放松肌肉,松弛下来”,除此之外,它还有“信口开河;慷慨解囊;缓解”等意思,例:Women generally loosen up less lavishly than men. 女人通常不像男人们那么慷慨大方。

4.just in case意为“以防万一”,例:You probably won’t need to call,but take my number,just in case.你很可能无需打电话,不过还是记下我的电话号码吧,以防万一。

词汇加油站

smooth[smu:ð]adj.顺利的,连续而流畅的 melt[melt]v.熔化

inhibition[ɪnɪ'bɪʃn]n.拘束,拘谨 raging[reɪdʒɪŋ]adj.狂暴的

片段二

时间:第7集00:18:46~00:19:40

地点:酒吧

人物:小短夫妇,格罗莉亚,杰

事件:格罗莉亚无法和别的男人跳亲密的莎莎舞。正在她郁闷的时候,杰出现了。

精彩亮点

莎莎舞是一种热辣的舞蹈,跳舞的过程中难免会和舞伴有一些肢体接触。虽然格罗莉亚来自热情的哥伦比亚,但一想到要和除了杰以外的男人如此亲密,她便十分抵触。

为了气杰,格罗莉亚不顾杰的挽留,毅然决然地和小短夫妇来到了酒吧。可到了酒吧的格罗莉亚却只是一个人闷闷不乐地坐在沙发上喝着酒,一脸愁容。格罗莉亚心情不好的原因自然不是因为她找不到满意的舞伴,事实上,性感的格罗莉亚已经拒绝了很多男士的邀约。就在刚刚,还有一位性感帅气的男士来搭讪,只不过,这位男士才一开口就被格罗莉亚无情地赶走了。

格罗莉亚十分郁闷,她发誓回到家之后一定要好好气一气自己的老公。没想到,格罗莉亚刚说完这话,杰就出现了,并邀请格罗莉亚和他一起共舞。看到自己的老公愿意为自己做出改变,格罗莉亚十分感动,之前所有的不开心似乎都消失了。

Gloria:Aw,you know,salsa is so intimate and sensual that it feels wrong to do①it with somebody else that is not Jay.(1)

Shorty:Aw.You know,Darlene feels the same way.If I wasn’t here,she’s be holding up the wall.

Darlene:Yeah.A wall of men.

Gloria:You know,I think I should go home to my loving husband and pull him close and tell him that I danced with 20 men.(2)

Jay:He’s not home.He’s in a dicey neighborhood worried about②his car.(3)

Gloria:Yay!Hey!Jay!

Jay:What,are we gonna kiss or dance?

Gloria:Let’s dance!

Jay:I’m dead set against③drugs.“Just say no”and all that stuff.But I thought,just this once for Gloria.And if I was gonna make a complete ass of myself④,I didn’t wanna remember it.

Mitchell:The big drug I gave him…baby aspirin.Orange-flavored.He could have chewed it.

译文

格罗莉亚:跳莎莎舞要与舞伴亲密接触、欲情荡漾,和别的男人跳,感觉好罪恶。

小短:达琳也是这么觉得的,要是我不在,她就会去靠墙。

达琳:是啊,男人墙。

格罗莉亚:我觉得我该回家陪我那可爱的老公了,然后在他耳边说我和20个男人跳了舞!

杰:他不在家,他此刻身在一个治安差劲的地方,时刻担心他的车被盗。

格罗莉亚:杰!嘿,杰。

杰:怎么?你是要亲亲还是要跳舞啊?

格罗莉亚:舞起来吧!

杰:我是坚决抵制嗑药的,面对禁药,必须坚决说不!可我觉得,为了格罗莉亚破一次例又何妨,要是我真嗑药嗑高了,出尽洋相,我可不要记起来!

米切尔:我给他的那粒药,其实是儿童阿司匹林,橘子口味,他本该嚼一嚼的。

知识点拨

1.feel wrong to do意为“觉得做……是错误的”,例:I feel wrong to ignore others’feelings when I need to make a choice.当我做一个决定时,不应该忽略别人的感受。

2.worry about意为“为……担心;为……忧虑”,例:He has got a large sum of money by accident,so he doesn’t need to worry about making a living.他意外得到了一大笔钱,所以他再也不用为生活发愁了。短语中的about也可换成over。另一个和它类似的短语为be worried about,例:She is worried about her children because they have never gone back so late.她很担心她的孩子们,因为他们从来没这么晚回来过。

3.dead set against意为“竭力反对……”,例:Students should be dead set against plagiarism.学生们应该坚决反对抄袭行为。

4.make an ass of sb.意为“愚弄,欺骗某人,让某人出洋相”,例:He was intended to distinguish himself in the dancing party,but he just made an ass of himself in the end.他本想在舞会上大显身手,但没想到最后却出尽洋相。

词汇加油站

intimate['ɪntɪmət]adj.亲密的 feel wrong to do觉得做……不对

dicey['daɪsi]adj.危险的 all that stuff诸如此类

aspirin['æsprɪn]n.阿司匹林 chew[tʃu:]v.嚼

片段三

时间:第20集00:16:41~00:17:39

地点:餐厅

人物:菲尔,亚历克斯,服务员

事件:菲尔费尽心思想制造和女儿间的温馨回忆,但女儿亚历克斯却对爸爸一整天的奇怪行为十分不解。

精彩亮点

邓菲夫妇的邻居沃尔特和自己女儿的关系很不好,他的女儿甚至不愿意帮沃尔特完成他最后的心愿。菲尔由此反省自己与孩子之间的关系,很快他就发现,自己和亚历克斯之间的共同回忆太少了,他对这个聪明的小女儿明显缺少关心。

菲尔决定效仿尤金·塞·南,制造一些只属于自己和亚历克斯之间的幸福回忆,来弥补对亚历克斯情感上的遗憾。他计划和亚历克斯一起到海边帮沃尔特把狗牌扔进大海,可当他们好不容易开车到了海边,狗牌却被一只鸟叼走了。无奈之下,菲尔只得开好几个小时的车和亚历克斯到一家奶昔店,因为他觉得长途跋涉只为带女儿品尝有名的奶昔也会是一个很不错的经历。但不巧的是,做奶昔的机器刚好坏了。

在亚历克斯的追问下,菲尔终于说出了自己今天如此反常的原因,亚历克斯听后很感动。不过,由于菲尔请亚历克斯吃了太多东西,温情感人的气氛才刚开始,就因亚历克斯的呕吐而戛然而止了。

Waitress:Oh,hey,doc.It’s okay.It’s just a cramp.Can I get you guys anything else?

Alex:Please,no.He’s already made me eat the world’s greatest everything on the menu.Dad,why are you acting like this?Is this about Walt dying?

Phil:No.It’s about what he didn’t do when he was alive.Have a specialbond with①his daughter.I don’t want to be that kind of dad.(1)I want to be Eugene Cernan.(2)

Alex:Who’s Eugene Cernan?

Phil:Apollo 17 astronaut,last man on the moon,coolest dad of all time②.When he was leaving the moon,he reached down and wrote his daughter’s initials into the lunar surface.Since there’s noatmosphere…③

Alex:There’ll be there forever.Wow.So every time she looks in the sky,she knows there’s a message just for her.

Phil:Exactly.That’s why dads everywhere hate Eugene Cernan.

Alex:Oh,no.

Phil:Okay,“Hate”is a strong word.It’s just— I’m trying to make—oh.boy.Honey. Okay.I really wanna help,but you know when someone yawns,it makes you yawn?(3)

译文

服务员:你们好啊,医生。没事的,阵痛而已。你们还要点些别的吗?

亚历克斯:可千万别!他已经让我吃遍菜单上“世间绝迹”的各种美食了。老爸,你今天怎么这么奇怪?是跟沃尔特去世有关吗?

菲尔:不。与他在世时没来得及做的事有关。他没能和女儿共创特殊的美好回忆。我不想成为他那样的父亲,我想做尤金·塞·南那样的。

亚历克斯:尤金·塞·南是谁?

菲尔:阿波罗17号的宇航员,最后一个离开月球的人。史上最酷的爸爸!他离开月球时,他俯下身去,把他女儿名字的缩写刻在了月球表面。由于月球上没有空气流动……

亚历克斯:所以它会永远留在那儿。哇!所以每次当她仰望天空时,就能收到那专属于她的讯息。

菲尔:没错!全世界的爸爸都恨尤金·塞·南。

亚历克斯:不是吧。

菲尔:好吧,“恨”这字眼确实重了,只是……我是想说……天呐!亲爱的,我真的很想帮你,不过都说见别人打哈欠或呕吐时自己也会有反应……

知识点拨

1.bond在这里为名词,意为“纽带”,通常指人与人之间强烈的感情纽带,例:This unforgettable experience has become a special bond between us.这次难忘的经历已经成为我们之间一个特殊的纽带了。

2.of all time的意思是“始终;有史以来”,例:He might be one of the greatest musicians of all time.他可能是有史以来最伟大的音乐家。它和ever互为同义词。

3.这句话是since引导的原因状语从句,在这里since做连词,意为“因为,由于”,since和as做从属连词表原因时,通常指的是已为人们所知的理由,它们引导的从句一般放在句子的开头,since的语气要比as强,但比because弱。用as引导的原因状语从句语气较弱,所说的原因是附带的,而since暗示的是稍加分析之后才能推断出来的原因。

词汇加油站

cramp[kræmp]n.痉挛;绞痛 astronaut['æstrənɔ:t]n.宇航员

initial[ɪ'nɪʃl]n.(名字的)首字母 lunar surface月球表面

everywhere['evriwer]adv.到处 yawn[jɔ:n]v.打哈欠

打赏
回详情
上一章
下一章
目录
目录( 10
APP
手机阅读
扫码在手机端阅读
下载APP随时随地看
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
月票
打赏
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0阅豆
购买本章
免费
0阅豆
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1阅豆
  • 南瓜喵
    10阅豆
  • 喵喵玩具
    50阅豆
  • 喵喵毛线
    88阅豆
  • 喵喵项圈
    100阅豆
  • 喵喵手纸
    200阅豆
  • 喵喵跑车
    520阅豆
  • 喵喵别墅
    1314阅豆
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5