看漫画 首页 男频 女频 悬疑 言情 玄幻 百合 排行 分类
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

阅豆

0

月票

0

Season 4 意外收获

作者:郭鸿 字数:62218 更新:2026-02-24 17:25:38

Season 4 意外收获

片段一

时间:第1集00:17:25~00:18:05

地点:杰的家中

人物:全家人

事件:格罗莉亚怀孕了,可她却不知该如何把消息告诉杰,因为杰最讨厌自己的生活发生改变,格罗莉亚担心他不喜欢这个新来的小生命。

精彩亮点

格罗莉亚怀孕了。这原本是一件大喜事,可格罗莉亚却迟迟没把这个消息告诉杰,还一脸担忧。因为格罗莉亚担心杰会不喜欢这个新来的小生命。克莱尔知道格罗莉亚怀孕的事以后,也开始担心起来。克莱尔担心的并非是自己的老爸对这个新生命欢迎与否,而是担心自己一向毒舌的老爸会说出什么伤害格罗莉亚的话,这对孕妇来说绝对是个不小的打击。

尽管杰不愿承认自己毒舌,但往昔的一幕幕都证明了克莱尔对杰的这个评价毫无错误。比如,有一次克莱尔高兴地剪了一个新发型,但杰却一盆冷水泼过来说她这样只会更显老。再比如,当小卡为大家准备了自己最新研究出的新料理时,杰还是毫不掩饰地讽刺小卡料理有多失败。杰总是能用三言两语就把人打击得体无完肤。

米切尔和小卡正在准备再领养一个孩子,可领养过程困难重重,最终米切尔和小卡也没能成功完成领养手续。所以两个人决定领养只小猫,可他们没想到,现在领养只猫也不是件简单的事。

Claire:You never do.And this person in question①is very vulnerable right now.(1)So could you please②just be loving and supportive?(2)

Mitchell:Happy birthday,dad!

Jay:Oh,thank you.

Cameron:Sorry we’re late,but it’s for a good reason.We’re thinking about getting a cat.(3)

Jay:Well,isn’t that wonderful?I’m thrilled for③you both.This is a heck of a decision. You have my full support.

Mitchell:Okay.

Jay:I think it’ll be a perfect addition to the family.I know I’ll love the heck out of the little bugger.I’m just hoping that little one over there doesn’t get

jealous.

Manny:Oh,this little one will be justfine now that he knows where he stands… in the shadow of your new baby④!

译文

克莱尔:你从没说过。我说的那个人现在非常的脆弱。所以,请你一定要表现出关切和支持。

米切尔:生日快乐!老爸。

杰:谢谢。

卡梅伦:对不起我们迟到了,但绝对是事出有因。我们正考虑养只小猫。

杰:太好了。我真为你俩感到激动。这可是个重大的决定!我对你们表示全力支持。

米切尔:好吧。

杰:家里能再添位新成员真是太好了。我知道自己一定会爱死那个小家伙的,我只是希望那边那个小家伙别吃醋。

曼尼:噢,这个小家伙不会有事的,他现在知道自己的地位如何了。生活在你新宝贝的阴影之下。

知识点拨

1.in question在这里的意思是“正在谈论的”,所以the person in question也就是指“克莱尔和杰正在谈论的这个人”,也就是格罗莉亚。除此之外,in question还可表示“有疑问的;成问题的;考虑中的”,例:If a few of the cities in question could make some changes,the problem wouldn’t be so serious.如果那些成问题的城市能够做出一些改变的话,这个问题不会如此严重。

2.could you please意为“能否麻烦你……, 请你……”,相比于can you please来说更为礼貌和委婉,这里的could并不是过去式,它更侧重“能否”及客观的情况。would you please和前两种句式的区别为,它往往含有说话者的希望,或期待对方愿意做某事的请求,通常可译成“请你……”。尽管以上表达之间存在一些差别,但在日常口语中,它们通常可以互换。

3.thrilled的意思是“兴奋的;激动的”,be thrilled for sb.意为“为某人感到开心”,例:I am thrilled for those people who have got rid of the poverty.我为那些已经摆脱贫困的人们感到开心。be thrilled at sth.则表示“对某事很兴奋”,例:My mom was thrilled at the good news.这个好消息让我妈妈很兴奋。

4.in the shadow of意为“在……阴影下;在…… 的庇护下”,例:Children can’t live in the shadow of their parents.孩子们不能一直生活在父母的保护下。

词汇加油站

loving['lʌvΙŋ]adj.充满爱心的 supportive[sə'pɔ:rtΙv]adj.支持的

addition[ə'dΙʃn]n.增加物,添加物 bugger['bʌɡər]n.家伙

jealous['dʒeləs]adj.嫉妒的

片段二

时间:第1集00:18:16~00:18:59

地点:杰的家

人物:杰,格罗莉亚,菲尔,卡梅伦,米切尔

事件:当杰得知格罗莉亚怀孕的消息后激动不已,他满含热泪地告诉格罗莉亚,这个小生命是自己生活的一个崭新的开始。

精彩亮点

杰的态度让格罗莉亚彻底伤了心,此时的她更加确信,杰不喜欢自己肚子里的小生命。伤心之余,她满脸悲伤地对杰说,自己有能力独自把肚子里的孩子养大。其实,大家都误会杰了,杰之所以说出那句让格罗莉亚恼怒的话,完全是因为他对妻子怀孕的事毫不知情,而一直被蒙在鼓里的杰,天真地以为大家接下来要宣布的事情是米切尔和小卡领养小猫失败的事情,所以杰的态度才会让人如此恼火。

杰在格罗莉亚愤怒的指责中知道了妻子怀孕的事情,也许是幸福来得太突然,一时间,杰竟有些不知所措。但很快,反应过来的杰开始对妻子袒露自己真实的感受。

事实上,这样一个崭新的生命怎会让杰不开心,正是格罗莉亚肚子里的小宝宝让杰觉得,自己已经65岁的生命中似乎又有了一个美好的开始,这个新生命的到来几乎让这个硬汉感动到流泪。杰在65岁生日这天收到了他人生中的最珍贵的生日礼物。

Gloria:And if you’re too set①in your old ways to be happy about it,I can raise it on my own.(1) I have done it before,and I can do it now!I come from a very long line of strong Latin women whose husbands are nowhereto be found②!

Jay:Are you done?

Gloria:Yes!

Jay:Can I say something?

Gloria:Go on!

Jay:That’s the greatest news I’ve ever heard.(2)

Gloria:It is?

Jay:I spent the day hearing what my future had in store for③me,and I didn’t like one bit of it.It felt like my life was ending.And now you’re telling me that I get to have a new start…with the woman of my dreams.I think I’m gonna cry.(3)

Phil:I’m way ahead of you.

译文

格罗莉亚:如果你习惯了一成不变的生活,不乐意接受,我可以一个人养大这孩子。我以前养过,现在也可以做到。我和众多久经考验的坚强拉美女性一样,习惯了不见老公的鬼影。

杰:你说完了吗?

格罗莉亚:是的。

杰:我能发表意见吗?

格罗莉亚:请说。

杰:这是我这辈子听到的最棒的消息!

格罗莉亚:是吗?

杰:我一整天都在听我的未来依然光明的鬼话,没一句我爱听的,感觉像我的人生已经到头了。现在你告诉我,我能有个全新的开始,和我心爱的女人一起,我觉得我快哭了。

菲尔:我早就哭了!

知识点拨

1.set在这里为形容词词性,意为“固定不变的;固执的”;除了这个意思,set做形容词时,还可以用来表达以下几种意思:a)意为“规定的;指定的”,例:Students are required to enter the examination room at the set time.学生应按规定时间进入考场。b)表示“套餐的”,例:a set dinner一份晚餐。c)表示“下定决心的”,通常和on/upon/ against连用,例:He was set on overcoming the difficulties.他下定决心要克服困难。d)意为“准备好的”,其后通常接介词for,例:I was set for the coming test.我已经为即将到来的考试做好了准备。e)形容人“呆滞的;呆板的”。例:a set smile僵硬的笑容。

2.nowhere to be found意为“任何地方都找不到”;和它相对的一个短语为everywhere to be found,意为“无处不在;随处可见”,例:In fact,beauty is everywhere to be found as long as you have a pair of insightful eyes. 事实上,只要你有一双富有洞察力的眼睛,美将随处可见。

3.in store for在这里的意思是“即将到来,(命运等)等待着”;除此之外,它还有“储藏着;储藏备用”的意思。

词汇加油站

on one’s own独自 Latin['lætn]n.拉丁人的

go on继续 one bit一点儿

way ahead远远在前面

片段三

时间:第2集00:17:25~00:18:18

地点:杰的家里

人物:格罗莉亚,曼尼,杰

事件:在杰和格罗莉亚满心欢喜地等待小宝宝出生的时候,曼尼却为小宝宝的未来担忧。

精彩亮点

对于格罗莉亚肚子里的新生命,可谓是有人欢喜有人忧。自从知道格罗莉亚怀孕后,曼尼时常表现出一脸担忧的神情。他似乎比即将再次为人父母的杰和格罗莉亚还紧张。

终于,在和曼尼的交谈中,格罗莉亚和杰知道了原因。在曼尼的成长过程中,曼尼一直身兼双职,他总是比其他同龄的孩子考虑得更加周全。曼尼早就习惯以一个成年人的角度来全面地思考问题了,在他看来,自己的妈妈和杰都不是细心的人,他十分担心格罗莉亚的粗心和杰的片面,会影响到新生儿的成长,甚至会给小宝宝带来危险。所以,曼尼才会表现得如此不安。

杰向曼尼保证自己一定会保护好宝宝,就像他绝不会让曼尼受到任何伤害一样。他希望曼尼明白,只要有他在,他就会担负起家里顶梁柱的角色,而曼尼只需要在他的庇护下,像其他孩子一样健康地成长就够了。杰的话让曼尼十分感动。

Jay:Manny,it’s no big deal①.They weren’t telling us anything we didn’t already know.

Manny:We’re going to have a baby.Am I the only one who’s terrified?(1)

Gloria:But why?Why are you so terrified?

Manny:What if it doesn’t know not to pick up knives or stick itsfinger in an electric socket?You were pretty lax,mom.I was the one who told you to turn the pot handles towards the stove so I couldn’t reach them.

Gloria:Manny,I didn’t worry about those things because you worried for the both of us.

Manny:What if this baby doesn’t thinkthings through②?It’s part Jay.

Jay:No offense taken③.

Gloria:If the baby’s different,we’ll be different.

Jay:Hey.When you were growing up, you had to be the man of the house and the kid.(2)Now I’m here.You just have to be the kid.(3) I’m not gonna let anything happen to the baby,just like I’m not ever gonna let anything happen to you.Okay?

Manny:Okay.That is a load off④.Although you forgot to pick me up last week after tango class.

译文

杰:曼尼,这没什么大不了的。他们教的我们都已经知道了。

曼尼:我们家马上就要有一个小宝宝了。难道只有我一个人害怕吗?

格罗莉亚:为什么呢?你为什么会这么害怕?

曼尼:如果宝宝不知道怎么拿刀或是把手指插到插座里怎么办?妈妈,你太马虎了。以前还是我告诉你把水壶的把手转向炉子,这样我就够不到了。

格罗莉亚:曼尼,我不担心这些事情,因为你会替我们俩操心。

曼尼:如果宝宝考虑事情不周全呢?这部分是杰遗传的。

杰:我知道你无意冒犯。

格罗莉亚:如果宝宝和你不一样,我们的表现也会跟着变化的。

杰:听着,在你的成长期间,你必须同时承担家里的顶梁柱和小孩两个角色。但现在有我,你只需要当个孩子就可以了。我不会让这个宝宝出任何事,就像我也永远不会让你出任何事情一样。知道吗?

曼尼:好吧。真是轻松了很多。不过,你上周忘了接我下探戈课。

知识点拨

1.big deal的意思是“至关重要的事,了不起”。所以,“It’s not a big deal.”可以用来表达“没什么大不了或这不是什么大事”。

2.think through的意思是“充分考虑某事;深思熟虑;彻底想清楚某事”,例:I have to calm down and think through everything.我必须冷静下来,把所有的事情想清楚。类似的短语还有think over,它的意思也是“深思熟虑,仔细考虑”,但相比于think through,think over更侧重于思考的是动作而不涉及结果,例:Before making a decision,I think you should think over my advice.在你做决定之前,我认为你应该好好考虑下我的建议。

3.no offense的意思是“无意冒犯,恕我直言”。通常,当你说了一些话,可能触怒别人的时候,你可以说一句“No offense”表示自己无意冒犯。这种情况下,对方通常会“None taken.”来回应,表示自己不介意。

4.从字面意思上来理解,load off表示的是“卸载;卸荷”,在口语中,load off可理解为“减轻负担,变轻松”,例:I really enjoy taking a load off with some light music after work.工作之后,我非常喜欢听一些轻音乐来放松自己。take a load off one’s mind意为“让某人宽心,解除某人心理上的负担”,例:The good news has taken a load off my mind.这个好消息让我放下心里的一块大石头。

词汇加油站

terrified['terΙfaΙd]adj.感到恐惧的 lax[læks]adj.松懈的

handles['hændl]n.柄;把手 stove[stoʊv]n.火炉

happen['hæpən]v.发生 pick up(开车)接

片段一

时间:第5集00:13:06~00:13:50

地点:米切尔家

人物:杰,格罗莉亚

事件:怀孕后的格罗莉亚脾气变得格外暴躁。万圣节当天,他们去参加米切尔家的派对。但易怒的格罗莉亚却差点儿在派对上和别人大打出手。

精彩亮点

也许是因为孕妇通常都更为敏感,格罗莉亚已经因为自己的暴脾气被驱逐了两次,此时,要不是杰急忙制止,她又要在派对上和别人大打出手了。冷静下来的格罗莉亚仔细回想了自己这几天的行为,她不得不承认,自己的确脾气暴躁。

格罗莉亚把自己一系列不好的表现都归咎于肚子里的宝宝,她觉得,一定是因为肚子里的宝宝爱发脾气,所以才让自己也变得易怒。

面对妻子此时的慌张无助,杰温柔地对格罗莉亚说,女人在怀孕的时候本就容易烦躁,脾气变差也是很自然的现象。杰还安慰格罗莉亚说,格罗莉亚这段时间的状态刚好证明了她是一位好妈妈,这种脾气上的转变是为了保护自己的孩子不受别人的伤害。在杰看来,格罗莉亚肚子里的宝宝十分幸运,因为这个即将出生的小宝宝有个很爱很爱自己的妈妈。杰的这番话像一颗定心丸一样,给了怀孕的格罗莉亚莫大的安慰。

Gloria:What?Illegal?Because of the color of my skin?Why don’t I dump your baby in your gas tank?

Jay:Gloria!Uh,no hard feelings①,please. Just enjoy the party,okay?First of all, relax.We’re at a party.Secondly,you’ve been deported twice.You’re not allowedto be②that defensive.

Gloria:What is it with me lately?Manny’s right.I’m such a hothead.(1)

Jay:It happens.You’re pregnant.

Gloria:That’s what it is,isn’t it?It’s the baby.It’s angry in there.(2)

Jay:No!

Gloria:Yes!You just said it yourself.I have changed.I have an angry baby inside of me making me do bad things!

Jay:It’s just hormones.It’s your mama bearinstinct kicking in③.And that’s a good thing,because that means you’re gonna be a great mom…again.(3)

译文

格罗莉亚:什么?非法?就因为我的肤色?我干脆把你的宝宝扔进煤气罐里吧?

杰:格罗莉亚,别这样!抱歉,请别介意!尽情享受派对吧,好吗?首先,放松下来,我们现在可是在参加派对。第二,你已经被驱逐过两次了,你不能再这么易怒了。

格罗莉亚:我最近是怎么了?曼尼说的对,我真是个暴脾气。

杰:这是难免的!你现在正怀着孕。

格罗莉亚:就是因为这个,对不对?就是因为这个宝宝,他在里面生闷气。

杰:当然不是!

格罗莉亚:就是!明明就是你自己说的,我变了!我肚子里有个爱生气的小东西,总指使我干坏事。

杰:只是荷尔蒙而已!是你的熊妈妈本能在发作。这是件好事,因为这说明你再次成为一个好妈妈。

知识点拨

1.no hard feelings通常用在不小心冒犯了别人之后,以表示歉意,缓和气氛。它的意思是“请别见怪,不要介意”,例:What I just said did not aim at you.No hard feelings,please! 我刚才说的那些话不是针对你,请别介意!

2.allow的用法多种多样。allow sb.to do sth.意为“允许某人做某事”,例:My parents don’t allow me to keep a dog.我父母不允许我养狗。文中为allow to do的被动态。allow (doing)sth.表示“允许(做)某事”,例:People don’t allow taking pictures here.这里不能照相。被动用态:Smoking is not allowed here.此处不准吸烟。allow sb.sth.表示“给予某人某物(尤指钱或时间);让某人拥有某物”,例:We’ll allow you time to make the decision.我们会给你时间做决定。allow for的意思是“考虑到,体谅,把……纳入考虑,例:We must allow for his immaturity.我们必须体谅他的不成熟。

3.kick in在这里的意思是“开始生效”,mama bear instinct意为“熊妈妈的本能”,由于熊妈妈是出了名的护犊子,所以一般将情绪激烈的孕期妈妈称作熊妈妈。

词汇加油站

illegal[Ι'li:gl]adj.非法的 dump[dʌmp]v.丢掉

gas tank煤气罐 deport[dΙ'pɔ:rt]v.驱逐出境

hormone['hɔ:rmoʊn]n.激素;荷尔蒙

片段二

时间:第5集00:05:27~00:06:05

地点:杰的家

人物:杰,格罗莉亚,曼尼

事件:格罗莉亚最近脾气很火爆,就连曼尼晚归也让她气愤不已,非要去找曼尼的校长理论一番。

精彩亮点

怀了孕的格罗莉亚脾气变得十分火爆。她经常因为一些小事情和别人发生争执。这不,此时的她正因为曼尼的晚归而大动肝火,她觉得,校长总是故意为难曼尼,越想越生气的格罗莉亚决定写封邮件,咒骂曼尼的校长,来表达自己的愤怒。

尽管曼尼一再解释校长并非针对自己,但格罗莉亚却抓住校长认为曼尼是故意惹麻烦这一点,坚持要找校长理论一翻。她可决不允许自己的儿子在学校受半点儿委屈。

对于格罗莉亚对自己的维护,曼尼其实很头疼。虽然他很感激格罗莉亚对自己的信任,但曼尼实在不希望格罗莉亚总是因为一些小事就反应过度,做出什么出格的事情。曼尼解释说,校长之所以留下自己,的确是因为自己犯了错误,尽管自己不是有意为之,但也确实做了错事。

格罗莉亚显然不愿意承认自己的暴脾气,曼尼的话让她像只炸毛的兔子。她坚持称自己只是容易兴奋而已,作为一个哥伦比亚人,自己的情绪容易激动是很平常的事情。

Manny:No,no,no.It’s not his fault.

Jay:What did you do wrong?

Manny:Nothing.

Gloria:Oh,that’s it.I’m calling him.I hate when he tries to…(1)

Manny:Nothing on purpose.It was between periods,right before this big test.I was clearing my mind①by practicing some of my Gene Kelly dance moves.

Jay:As one does.

Manny:Right.And my umbrella accidentally snagged②the fire alarm.The principal thought I did it on purpose so we’d miss the test.

Gloria:But you didn’t!That’s it!I’m going to his house!(2)

Manny:Mom!You gotta stop doing this.(3) I’m not sure if it’s the pregnancy,which we both know isn’t your fault…but lately you’ve been such a hothead.

Gloria:I am not a hothead!I am Colombian. We get excited.My country is coveredin③coffee.(4)

译文

曼尼:不,不,不,不是他的错。

杰:你做错了什么事?

曼尼:没有。

格罗莉亚:就这样定了,我给他打电话,我讨厌他故意……

曼尼:不是故意的。下课时,在一场大考之前,我在练习吉恩·凯利的舞步来排除杂念。

格罗莉亚:竟然真有人那样做!

曼尼:没错。我的雨伞不小心勾到了火警警报,校长以为我是故意这样做,为的是逃避考试。

格罗莉亚:但你不是!就这样,我要找他去。

曼尼:妈,你千万别这样!我不知道是不是因为你怀孕了,当然,怀孕并不是你的错,但最近你脾气太爆了。

格罗莉亚:我不是暴脾气,我是哥伦比亚人!我们这叫兴奋!我们国家可到处都是咖啡。

知识点拨

1.clear one’s mind的意思是“清除杂念,设法忘记”,经常和介词of连用。

2.snag在这里为动词,意思是“勾住;抓住”,例:Localfishermen’s nets kept snagging on underwater objects.当地渔民的渔网老是被水下的东西勾住。除了这个意思外,snag做动词时还有“抓住……;清除障碍物”等意思。snag除了能做动词外,还有名词词性。当snag做名词时,意为“障碍;意外障碍;突出物”。

3.be covered in意为“用……填满”,通常表示动作。和它相近的短语还有be covered with,意思是“被……盖满;充满着……”,例:This small town will be covered with snow in winter.冬天到来时,这个小镇将被白雪覆盖。be covered by则意为“由……承担;被……掩护/报道/监视/控制”,be covered by通常用来表示抽象的概念,后面接人、机构,或者组织,例:To commend his contribution to our country’s medical science,all his living expenses will be covered by the state.为了奖励他对我国医学科学做出的贡献,他所有的生活开支都将由政府负责。

词汇加油站

on purpose故意地 period['pΙriəd]n.阶段

umbrella[ʌm'brelə]n.雨伞 fire alarm火警报警器

pregnancy['pregnənsi]n.怀孕 hothead['hɑ:thed]n.性急的人

片段三

时间:第5集00:07:46~00:08:30

地点:杰的家

人物:杰,格罗莉亚,要糖果的男孩

事件:万圣节之夜,格罗莉亚吐槽来要糖果的小孩年龄太大,没想到他们反过来讽刺格罗莉亚是大龄产妇,这可惹恼了本就易怒的格罗莉亚。

精彩亮点

万圣节这天晚上,孩子们按一贯的习俗来到各家敲门要糖。这天晚上,格罗莉亚和杰正准备出门去参加派对时,突然有人来敲门。可打开门的格罗莉亚看到的却并不是小孩子,而是两个身材高大的男生。

格罗莉亚对这两个男生十分无语,因为他们甚至连万圣节的服装都没换。格罗莉亚忍不住吐槽他们的年龄大并且穿着敷衍。没想到,他们不仅没离开,反而还大胆地讽刺格罗莉亚。

面对两个小屁孩的嘲讽,本来就因怀孕而脾气暴躁的格罗莉亚顿时火冒三丈。她一把夺过其中一个男孩手中的糖果,然后“砰”地一声关上了门。就这样,那两个倒霉的男孩不仅没能从格罗莉亚家里要到糖,反而还赔光了自己手中为数不多的战利品。

格罗莉亚问杰是否也觉得自己脾气爆,看着正在气头上的妻子,杰只能委婉地说这是种情绪化的表现。可杰的话还没说完,格罗莉亚就又大声咒骂起门外捣蛋的小孩了。

Boys:Trick-or-treat①.(1)

Gloria:You guys don’t even have costumes②.(2)

Boy1:I’m a skeleton.

Boy2:And I’m—I’m a lemon.

Gloria:Aren’t you too old to be trick-or-treating?

Boy1:Aren’t you too old to be having a baby?

Gloria:Ah,you find that funny,lemon? Here’s a better joke.Knock,knock. What’s gone?Your candy!(3)

Jay:What was that?

Gloria:Some rude dummies,that they think that they can…

Jay:All right,listen.Let’s just calm down. Get ready for the party.

Gloria:Calm down what?You think I’m a hothead,like Manny?

Jay:No!You can be emotional.Volatile, maybe.Still,that’s a far cry from③…

Gloria:You put egg on my house,kill what you love!(4)

Jay:Psycho.

译文

男孩们:不给糖就捣蛋!

格罗莉亚:你俩连服装都没穿。

男孩1:我扮的是一副骨架。

男孩2:我扮的是一颗柠檬。

格罗莉亚:你们玩不给糖就捣蛋也太超龄了吧!

男孩1:你一大把年纪生孩子不也超龄了吗?

格罗莉亚:你觉得好笑吗?柠檬。还有更好笑的,敲门,敲门,啥没了?你们的糖!

杰:怎么了?

格罗莉亚:没礼貌的傻瓜,他们以为他们能……

杰:好了,冷静点儿,准备去参加派对吧。

格罗莉亚:冷什么静?你也和曼尼一样觉得我脾气暴躁吗?

杰:没有,你只是有些情绪化,可能也有点儿易怒,但远远算不上……

格罗莉亚:你们竟敢往老娘家扔鸡蛋!你们是不想好了。

杰:精神病。

知识点拨

1.trick-or-treat的意思是“不给糖就捣蛋”,这是美国万圣节风俗。在万圣节当天晚上,小孩装扮成各种恐怖样子,逐门逐户按响邻居的门铃,大叫“Trick or Treat!”,主人家便会拿出一些糖果、巧克力或是小礼物。

2.英语中有很多表达“衣服”的词语,尽管他们都可以被笼统地称为“衣服;服装”,但每个词所指的服装种类却不尽相同。clothes普通用词,多指包括上衣、内衣或裤子等具体的衣服。对话中的costume通常指流行于某一地区或某一时代的服装,也可以表示演员的戏装。clothing则是一个集合名词,是衣服的总称。suit通常指一套服装,即由几件衣服搭配成套装。dress多指正式场合或为某些特定用途而穿的服装,也指童装或女性穿的连衣裙。garment比较正式,它的复数形式等同于clothes指身上全部穿着;单数形式指单件衣服,尤指长袍、外套等外面的衣服。coat指的是上衣、外衣、大衣、外套及女式上装。gown则用来指女人穿的长服,尤指教士、法官、教授等的礼服或妇女的睡衣等,也指长袍。uniform指的是某团体或组织统一做的制服,如军服、校服等。

3.a far cry from意为“与……有很大差别;完全不同;很长的距离或时间”。

词汇加油站

skeleton['skelΙtn]n.骷髅 lemon['lemən]n.柠檬

dummy['dʌmi]n.笨蛋 emotional[Ι'moʊʃənl]adj.易激动的

volatile['vɑ:lətl]adj.不稳定的 psycho['saΙkoʊ]n.精神病患者

片段一

时间:第1集00:09:39~00:10:21

地点:船上

人物:杰,菲尔,小短,斯坦

事件:菲尔带杰到湖边钓鱼,为他庆生,但杰却倒霉地两次落入湖中。

精彩亮点

这天其实是杰65岁的生日。一大早,菲尔和杰的两个朋友斯坦和小短就到了杰家。为了营造出一种神秘感,他们计划蒙住杰的头,绑住他的手,然后把他带到湖边给他一个惊喜。他们要让杰在65岁的第一天得到一份珍贵而美好的礼物。让人尴尬的是,刚来到湖边的杰,还没来得及登上船,就因为被蒙住双眼失足掉到了湖里。

此时,杰正在菲尔和自己的两个老朋友的陪同下晒着太阳,在湖心的小船里畅谈。这番景象看起来确实美好,只不过,他们不知道的是,过不了几分钟,杰就会再次倒霉地掉到湖里。

对于这个已经步入老年人行列的男人来说,他最大的生日愿望就是能静静地在湖上泛舟,晒晒太阳,钓钓鱼,安安静静地度过这一天。为了满足杰的这个愿望,菲尔可谓煞费苦心,他很早就开始策划着帮杰实现生日愿望。大家都觉得,在杰兢兢业业工作了那么多年后,他应该开始享受美好的人生了。

Shorty:You put in the work.You climbed the mountain.Now it’s time to reapthe rewards①.(1)

Jay:I guess you’re right.

Phil:Sounds pretty good to me.(2)

Shorty:You know,the more I look at you, the angrier I get that you don’t got a beard②.

Phil:I had a soul patch once.

Shorty:A soul patch?That’s like a beard’s crap.

Stan:I golfed six times last week;found 42 balls—a new record.I don’t think my falcon could have found that many,and he can spot a mouse at 600 yards.

Shorty:What’s that have to do with beards?

Stan:I thought we were talking about Jay turning 65 and how good that’s gonna be.(3)

Shorty:That’s right.It’s gonna be great,Jay.I’m telling ya.I got a vegetable garden. Two years ago,it was a patch of dirt in my backyard.Now I got tomatoes,I got five kinds of beans,I got squash.And between you and me③,I’m even thinking about pickling my own cucumbers.

译文

小短:你兢兢业业工作过,该爬的山也都爬了,现在是接受奖赏的时刻了。

杰:我想你是对的。

菲尔:我觉得相当美好啊!

小短:你知道吗,我越看你就越气愤,你为什么不留胡子呢?

菲尔:我留过灵魂补丁款的。

小短:灵魂补丁?那是胡子界的耻辱!

斯坦:我上周打了6次高尔夫,找到了42颗球,创下新纪录了。我觉得我的猎鹰肯定找不到那么多,不过它能发现600码开外的老鼠。

小短:这和胡子有一毛钱关系吗?

斯坦:我们刚刚不是在探讨杰已经65岁了,而65岁有多棒的话题吗?

小短:对啊,这岁数好啊,杰。我跟你说,我开垦了一片菜地。两年前,那就是我院子里的一个泥坑;现在我种上了西红柿、五种豆豆,还有南瓜。我只告诉你,我都开始考虑自己腌制酸黄瓜了。

知识点拨

1.reap在这里做动词,意为“收获;获得”,reap the rewards的意思是“收获成果”;另一个和reap有关的短语reap the benefits of意为“获得益处”。除了这个意思外,reap还可用来表示“收割(粮食等)”,例:The peasants in this area usually reap wheat in autumn.这个地区的农民通常在秋天收割小麦。在以上用法中,reap均做及物动词。需注意的是,reap也可做不及物动词,同样表示“收割;收获”。

2.beard指的是“下巴和脸部的胡子”。在英语中,不同部位的胡子,表达方法也不太一样。moustache是指“鼻子和嘴唇之间的胡子”;whiskers则通常意为“腮须”,用来表示位于脸部的短胡须;stubble意为“胡茬,发茬”,它也是指短胡须;sideburns则指的是“侧须、鬓角”,指耳朵前跟发际线相连的部分。一般,首先长出来的是whiskers,胡子长长以后就变成了beard。

3.between you and me字面意思为“你我之间”,经常用来表示“只限于两个人之间;两个人之间的秘密”。通常用于口语中,译为“咱们私下说;不为外人道;关起门来说”。

词汇加油站

soul patch灵魂补丁(男人下唇上长的一小撮胡子)

golf[gɔ:lf]v.打高尔夫球 falcon['fælkən]n.猎鹰

dirt[dɜ:rt]n.泥土 squash[skwɔ:ʃ]n.南瓜

pickle['pΙkl]v.腌制

片段二

时间:第4集00:02:44~00:03:23

地点:杰的家

人物:杰,格罗莉亚,曼尼

事件:格罗莉亚在怀孕期间鼾声很大,就连隔壁的曼尼都被吵得受不了,更别提杰了,他已经好几个晚上没睡过好觉了。

精彩亮点

杰已经连续好几天没能睡个好觉了。自从格罗莉亚怀孕后,她就多了一个坏毛病,睡觉打鼾。而且,格罗莉亚的鼾声之大已经严重影响到了睡在隔壁屋的曼尼,杰的处境也就可想而知了。可以说,格罗莉亚完美地诠释了“鼾声如雷”这个成语。

最先站起来反抗的并非每天和格罗莉亚同床共枕的杰,而是曼尼。他特意给格罗莉亚准备了鼻贴,希望能帮格罗莉亚缓解打鼾的症状。但格罗莉亚却不肯承认自己睡觉打鼾这件事,曼尼的话让她十分愤怒。可怜的曼尼非但没达成目的,反而挨了一顿骂。

见此情景,杰是无论如何也不敢说格罗莉亚打鼾了。被逼无奈的杰,以自己要去旧金山出差为借口,悄悄地在酒店开了房间,希望能睡个好觉。倒霉的是,格罗莉亚发现了杰的计划。刚走出电梯的杰,马上遇到了正怒火中烧的格罗莉亚,她二话不说,上前就给了杰一个耳光。原来,格罗莉亚怀疑杰有了别的女人。

Gloria:Who drank all the coffee?

Jay:Oh,I,uh,I had quite a bit of①that.You know,I haven’t,um,been sleeping too well.(1) There’s actually a funny story about what’s causing that.

Manny:Mom,I’m fully aware of the changes your body is going through,and that nasal stuffiness is very common during pregnancy,but we got a crisis in this house.You’ve been snoring.(2) But I got you these nasal strips.In the commercial,the old man’s angry red sound waves turn a gentle blue②.

Gloria:So I’m like an old man?

Manny:No!

Gloria:Like a dog then?A pig?What is it, Manny?I’m an old man,a dog,or a pig?

Manny:Jay,help me out here.You’ve heard it.

Jay:I don’t know what the boy’s talking about.(3) If this is a glimpse of teenage, Manny,I don’t love it.Have a little respect for your beautiful mother.

译文

格罗莉亚:谁把咖啡都喝完了?

杰:哦,我喝了不少。你也知道,我最近晚上睡得不太好,失眠的原因说来也挺好笑。

曼尼:妈,我非常理解您的身体正经历着变化,鼻塞也是怀孕时常见的现象,但家里的情况已经刻不容缓了。你打呼噜太严重了!我帮你买了呼吸辅助贴。广告里,连老头如雷般的呼噜声也能化为轻柔之音。

格罗莉亚:所以我打呼噜像老头子吗?

曼尼:不是。

格罗莉亚:那我是像狗?还是像猪?怎么,曼尼,我是老头子?还是狗或猪?

曼尼:杰,帮我说两句,你也听到呼噜声了?

杰:我完全不知道这孩子在说什么。如果这是青春期的曼尼,我可不喜欢。你妈这么漂亮,你要尊重她。

知识点拨

1.a bit of原指“一点点”,quite a bit of的意思则是“相当多的”。quite a bit常用于more或less前面表示“相当多”,例:Quite a bit more rain is coming tonight.今天晚上会有大规模降雨。另外,类似的短语还有quite a few,在口语中常被用来表示“不少,相当多”,后接可数名词,相当于not a few。和它意思相同的还有quite a little,但它的后面要接不可数名词,相当于not a little。

2.在英语中,不同的颜色也通常对应人们不同的情绪。a)蓝色是一种冷色调,它通常给人一种平静、忧伤的感觉。当用blue形容一个人的心情时,通常说明他非常忧伤,例:He felt blue over the death of his dog.宠物狗的离世让他很悲伤。b)红色给人的感觉则和蓝色大不相同,美国人经常用它来表示一种程度。red hot就是其中一种,它可以表示人们对某事非常愤 怒,例:John is always red hot about something unfair in the school.约翰对学校里的一些不公平现象感到十分气愤。

词汇加油站

full aware of充分意识到…… nasal stuffiness鼻塞

pregnancy['pregnənsi]n.怀孕 snore[snɔ:r]v.打呼噜

commercial[kə'mɜ:rʃl]n.广告 sound waves声波

片段三

时间:第16集00:19:27~00:20:23

地点:杰的家里

人物:杰,格罗莉亚,曼尼,米切尔,卡梅伦,卢克,乔宝宝,莉莉

事件:米切尔剪坏了乔的头发,可倒霉的杰却成了米切尔最后的“替罪羊”,等待接受格罗莉亚的指责。

精彩亮点

米切尔把乔的头发剪得惨不忍睹,但由于惧怕格罗莉亚的暴怒,米切尔只得求小卡替自己背这个黑锅。但当小卡好不容易鼓起勇气准备向格罗莉亚坦白时,却正好遇上正在气头上的格罗莉亚。见识了格罗莉亚发怒的样子后,小卡也不敢背这个黑锅了。

无奈之下,小卡只好把希望寄托在曼尼身上。小卡答应曼尼,只要他对格罗莉亚说是自己给乔剪了头发,小卡就把独唱的角色给他。曼尼爽快地答应了。可当曼尼看到乔宝宝的新发型时,他着实被吓了一跳。这个替罪羊的角色,曼尼也不敢当了。

曼尼找到正在为家长签字而烦恼的卢克,并用一根羽毛笔成功地把事情推给了他。刚刚下楼的卢克听到格罗莉亚正在咒骂偷吃蛋糕的人,蛋糕贼卢克吓得赶紧躲了起来。

最后,幸运的卢克发现了杰的谎言,于是他以此逼迫杰承担起剪坏乔宝宝头发的罪名,迫于无奈,杰只好答应了卢克的条件。最终,倒霉的杰成了最大的替罪羊!可让人没想到的是,格罗莉亚竟然没发脾气。

Jay:Gloria,I have a confession to make①. I gave Joe a haircut.It’s bad.

Gloria:Why would you do that?

Jay:My dad used to cut my hair when I was a kid,and I thought it’d a nice way for the baby and me to bond.But I just made a mess of things②.Like I…make a mess of everything.

Gloria:Let me take a look at this.Ay,diosmio!

Mitchell:It’s really bad.Dad,why would you do that to your own son?(1)

Manny:He is just a baby.(2)

Luke:Plus you ate that cake.(3)

Gloria:Ok,enough.Leave him alone③. He could have invented some crazy story,but instead he decided to tell the truth.That’s what families do.(4)

Jay:Yes,it’s.

Gloria:I know that they expected me to go all Columbian crazy④.But this is just another opportunity for me to show them that I was not the superficial Gloria that I used to be.Plus I was very relaxed after the day I had.

译文

杰:格罗莉亚,我要向你坦白一件事。我给乔剪了头发。很失败。

格罗莉亚:你为什么要这么做?

杰:我小的时候我爸经常给我剪头发,我以为这样能很好地促进我和宝宝之间的感情。但是我却搞砸了,我把一切都搞砸了。

格罗莉亚:我看看。我的天呐!

米切尔:太丑了!老爸,你为什么要对自己的儿子下这种毒手啊?

曼尼:他还只是个小宝宝呢。

卢克:你还偷吃蛋糕。

格罗莉亚:够了,别说他了。他本来可以编些愚蠢的理由,但他却选择说出实情。这才是家人之间应该做的。

杰:没错。

格罗莉亚:我知道他们都以为我会哥伦比亚式的大发脾气,但这对我来说又是一个机会,我要让他们明白我不再是以前那个肤浅的格罗莉亚。而且,忙碌了一整天后我现在很放松。

知识点拨

1.make a confession的意思是“坦白;招供;忏悔”,例:You’d better make a full confession.你最好坦白招供。confession的动词形式是confess。confess意为“承认;坦白;供认”,它一般和to连用构成动词词组,也意为“承认;坦白”,例:He eventually confessed to the murders under the threat of torture.严刑逼供下,他最终承认了罪行。

2.make a mess of意为“把……弄糟;把……弄乱;把……搞得一塌糊涂”,例:You will make a mess of your life if you don’t change yourself.如果你不改变自己的话,你会把自己的生活弄得一团糟。

3.leave alone在这里的意思是“不烦扰,不干 涉”,例:Leave me alone,I need to focus on my work.别打扰我,我得专心工作。除此之外,leave alone还有“不理会;别惹”的意思。和let alone一样,leave alone也有“更不用说,更不要说……”的意思。

4.go crazy的意思是“发疯;疯狂”,例:He went crazy after he heard the bad news. 听到这个坏消息后,他几近发疯。除此之外,go out of mind以及go bananas都可表示“发疯,疯狂”。

词汇加油站

confession[kən'feʃn]n.忏悔;坦白 haircut['herkʌt]n.理发

mess[mes]n.混乱 invent[Ιn'vent]v.虚构;捏造

superficial[su:pər'fΙʃl]adj.肤浅的

片段一

时间:第12集00:09:05~00:09:36

地点:杰的家

人物:克莱尔,米切尔

事件:说起前男友托德,克莱尔突然明白了海莉和肯尼混在一起的原因,就像自己当年为了惹 恼杰一样,海莉也是为了让菲尔抓狂。

精彩亮点

海莉最近的暧昧对象肯尼可着实让克莱尔伤透了脑筋。但菲尔却把克莱尔的这种表现归结为“想太多”了。菲尔是无论如何也不相信,那个梳着马尾辫,年龄和自己相当的肯尼会和自己的宝贝女儿海莉暧昧不清,他觉得一定是克莱尔小题大做。但当他亲眼看到海莉和肯尼卿卿我我时,气得咬牙切齿!他不得不信了克莱尔的话!眼看自己的宝贝女儿被一个老男人搂搂抱抱,菲尔已经忍不住想要过去给肯尼一顿胖揍了!

回想起自己当初和老男人托德交往的原因,克莱尔瞬间就明白了海莉的小阴谋。海莉这招和当年克莱尔对付杰的那一套如出一辙,这真是应了那句老话:有其母必有其女!

识破海莉的阴谋之后,克莱尔立刻有了对策,那就是按兵不动,直到海莉演不下去为止。于是,克莱尔假装不介意海莉和肯尼交往,还大方地把银行卡给了海莉。因为她坚信,用不了多久,那个令人作呕的肯尼就会从海莉身边消失。

Mitchell:Ooh,what’s happening?

Claire:He’s about to drop the hammer on Haley’s new boyfriend.(1) He’s twice her age,and it’s disgusting.

Mitchell:Yeah,reminds me of a certain manager at the Cheesecake Factory that you dated.

Claire:Tod.Oh.He had a Camaro…and power.

Mitchell:Ugh!He was nasty.You just did it to get a rise out of①dad.

Claire:Yeah,well,look how well that worked out.It didn’t bother dad at all, and then I was stuck with②a guy who smelled like potato skins and said “supposably”.(2)

Mitchell:Well,you have to admit,dad played that pretty brilliantly.You know, after a few weeks,you got bored with③ him,and then you dumped him.

Claire:I did.I dumped him up real nice. Phil.(3)

Mitchell:Claire.Oh,come on.

译文

米切尔:怎么了?

克莱尔:他马上要去把海莉的新男友吓跑。那个男的比她大一倍,太让人恶心了!

米切尔:是啊,让我想起你当年约会过的某奶酪工厂的小经理。

克莱尔:你说托德啊……他可是有车又有权。

米切尔:他糟透了,你跟他约会就是为了气老爸。

克莱尔:是啊,但事与愿违,老爸一点儿反应都没有,而我却被一个身上一股土豆皮味、用“倘若”这种蹩脚词的男友纠缠着。

米切尔:你必须承认老爸那招还挺灵的。没过几周你就厌倦了那男人,把他给甩了。

克莱尔:是啊,我把他狠狠地甩了。菲尔!

米切尔:克莱尔,拜托!

知识点拨

1.get a rise out of的意思是“惹恼,激怒某人”,例:Never try to do something that may get a rise out of him.He is famous for his hot temper.千万别做那些可能惹恼他的事情,他可是出了名的暴脾气。

2.be stuck with在这里意为“无法摆脱;被……缠住”,例:I hope I will never be stuck with that rude guy.我希望我永远不会被那个粗鲁的人缠住。除了这个意思外,be stuck with还有“遇到(困难等)无法进行下去”的意思,例:We are seemed to be stuck with the original plan.我们的原计划似乎进行不下去了。

3.get bored with的意思是“对……感到厌烦;感到无聊”;be bored with也表示“对某事感到厌倦”,但和get bored with不同的是,be bored with呈现的是一种厌倦的持久的状态。而get bored with则说明的是一种开始厌倦的过程。

词汇加油站

cheesecake['tʃi:zkeΙk]n.奶酪蛋糕 date[deΙt]v.约会

Camaro科迈罗(美国通用汽车);大黄蜂 nasty['næsti]adj.肮脏的;险恶的

potato skins土豆皮 brilliantly['brΙliəntli]adv.出色地

片段二

时间:第10集00:06:05~00:06:51

地点:老妇人家门口

人物:菲尔,米切尔

事件:克莱尔和卡梅伦想合伙买下一位老妇人的房子,自己动手改造。但菲尔和米切尔却一直不同意。为了避免妻子和自己生气,菲尔只好威胁米切尔,让他帮自己背这个黑锅。

精彩亮点

克莱尔想自己赚钱给家人买一份礼物。可在找工作的过程中,她却接连碰壁,备受打击的克莱尔一度情绪失控,她甚至开始怀疑起了自己的人生价值。克莱尔和卡梅伦这两个有抱负却无处施展的人最近萌生出了炒房的想法。他们想合伙买下旧房子,然后自己动手改造。克莱尔似乎想通过这种方式弥补求职失败的遗憾。他们兴奋地向米切尔和菲尔表明了自己的计划,但两个人似乎并不是很赞同。

为了不伤克莱尔的心,菲尔心生一计,在和米切尔达成一致反对意见后,菲尔主动提出由自己来告诉小卡和克莱尔他们的最终的决定,单纯的米切尔想都没想就答应了,但其实,菲尔向克莱尔和小卡传递的消息是,自己对他们表示无条件的支持,不过米切尔却坚决不同意。

当米切尔察觉小卡对自己和菲尔的态度截然相反时,他开始意识到事情有些不对劲儿了,这才反应过来,自己中了菲尔的诡计。

Phil:Listen…there’s no way we’re letting them do this.1

Mitchell:I know,right?

Phil:They are not equipped to①take this on.We might as well flush all our savingsdown②my boring old toilet.

Mitchell:Oh,you are really bitter about that.

Phil:It’s the one thing I asked for.Don’t sit on your sunglasses.Sorry,guys. Whoops.Just to be clear,though.Underno circumstances③are we letting them do this?

Mitchell:I am totally with you.

Phil:Okay,you stay here.I’ll go break the bad news.Sorry,guys.Not gonna happen.(2)

Cameron:Yeah,well,maybe if…

Phil:I would drop it.It’s not worth the fight.Come on,Claire.The faster we leave, the less it’s gonna hurt.Hop in.Yep.

Claire:Why does it have to be like this?

Phil:I don’t know.He’s your brother.Buckledup④?Good.

Mitchell:No!No!No,no,I see what you’re doing!He doesn’t want this either!(3)

译文

菲尔:听着,我们决不能让他们这样做。

米切尔:我也是这么想,对吧?

菲尔:他们可没有那个本事干成这件事。我们家所有的积蓄都会被败光的。

米切尔:哦,对你来说确实精透了。

菲尔:我就这一个要求,别把你的太阳镜坐碎了。抱歉,伙计。哎,说得再明白一点儿。无论如何,我们都不能让他们做这件事。

米切尔:我完全同意!

菲尔:好,你待在这儿。我去宣布这个坏消息。很遗憾,各位。没能说服他。

卡梅伦:可是……要不我……

菲尔:算了吧。不值得为这事吵架。来,克莱尔。我们离开得越快,就越少伤心。上车!

克莱尔:为什么一定要这样呢?

菲尔:我也不知道。是你弟弟。系好安全带了吗?很好!

米切尔:不,不,不,别……别走,我识破你的诡计了!他也不想让你们干这事!

知识点拨

1.be equipped to的意思是“能够胜任某事;有能力做……;适合做……”,例:We decided to go back to America so that we can be better equipped to fulfill our mission.我们决定返回美国,以便能够更具备完成任务的条件。和它相近的还有be equipped with,意为“配备有……;装备有……”。

2.ush down意为“把……冲下(抽水马桶)”,例:He was trying to ush the crime evidence down the toilet.他试图把罪证用马桶冲走。和ush相关的词组还有ush with,它的意思是“由于……而脸红;因……而兴奋”,例:Her face was ushed with shyness.她害羞得满脸通红。ush out意为“冲掉,排出;驱赶出来”,例:Famers usually use a hunter to ush out the sheep.农场主们通常用猎犬把羊赶出来。

3.under no circumstances的意思为“决不;无论如何都不能……”,它还可以写成in no circumstances,例:Under no circumstances should we break the law.任何情况下,我们都不能违反法律。

4.buckle up意为“系好安全带;把……扣紧”,例:Thefirst thing when getting into a car is to buckle up for safety.上车之后的第一件事情是系好安全带。

词汇加油站

saving['seΙvΙŋ]n.存款 toilet['tɔΙlət]n.厕所

bitter about痛苦于…… sunglasses['sʌnɡlæsΙz]n.太阳镜

totally['toʊtəli]adv.完全地 hop in[口语]上车

片段三

时间:第10集00:12:45~00:13:46

地点:米切尔家;菲尔家

人物:米切尔,菲尔,卡梅伦

事件:菲尔用计陷害了米切尔,没想到聪明的米切尔将计就计,反将菲尔一军。

精彩亮点

小卡之前对米切尔的指责反倒让米切尔想出了对付菲尔的方法。米切尔决定将计就计,他对小卡说自己已经认识到自己的错误了,并决定支持小卡和克莱尔炒房的计划。米切尔知道,菲尔在这种情况下是绝对不会坐视不管的。这样一来,唱白脸的工作就又落到了菲尔身上。当克莱尔兴奋地告诉菲尔,米切尔已经松口同意的时候,菲尔气得咬牙切齿,没想到,自己竟被米切尔反将了一军。

菲尔当即决定打电话给米切尔,指责他的卑鄙做法。但米切尔却欠扁地说,自己只是想支持自己的家人而已,还挂断了菲尔的电话。之后,无论菲尔怎么打电话,米切尔就是不接。

由于米切尔把自己拉入了通话黑名单,所以菲尔只好用发信息的方式和米切尔交流。他们在短信里吵得不可开交,米切尔甚至说不怕菲尔把毛衣的事告诉小卡。只是他们不知道,自己用的是群发消息!克莱尔和小卡因此知道了他们的计谋。

Mitchell:Well,hello,Phil.To what do I owe this pleasure?

Phil:Cut the crap①.You wanna playchicken②?Chicken’s my middle name.

Mitchell:I don’t know what you’re talking about.I’m just being supportive of my partner and my sister,both of whom I love very much.(1)

Phil:How do you sleep at night?(2)

Mitchell:Soundly,knowing you’ll do the right thing.So how about it,Phil?You gonna stop this train?’Cause these brakes are out. Oh.And I suggest you lose this number.

Phil:Mitchell?Mitchell?!Yeah,I was pretty ticked off③that Mitchell double-crossed my double-cross④.And then he stopped taking my calls,and so I sent him the following carefully worded text…“U suck.”(3)

Mitchell:I could tell Phil felt pretty hurt and betrayed,so I responded.“How are you gonna cheerlead your way out of this one,buffy?”

Phil:“We both know this house thing is a disaster.”

Mitchell:Then say something,or I will. I don’t care if you tell Cam…“I threw out that hideous sweater!”

Cameron:I spent months knitting that hideous sweater.

译文

米切尔:喂,你好啊,菲尔。怎么想起给我打电话了?

菲尔:少装蒜了!想扮无辜吗?那可是我的专长。(也有“我是胆小鬼”的意思)

米切尔:听不懂你在说什么,我只是在支持我的伴侣及姐姐,我非常爱他们两个。

菲尔:做这种缺德事你晚上睡得着吗?

米切尔:可香了,知道你会拨乱反正的。怎么样,菲尔?你能力挽狂澜吗?箭已在弦上了。哦,对了,我劝你别再打了。

菲尔:米切尔?米切尔?!是的,老子怒了!米切尔居然在我的计上耍计。他现在不接我电话,所以我谨慎地遣词造句,发给他如下短信:“你坏透了!”

米切尔:我知道菲尔受了伤,心里憋屈,所以我给了如下回复:“你打算如何加油杀出一条血路?拉拉队长。”

菲尔:“我们俩都知道买房子这事是场灾难。”

米切尔:那你就出声,否则我来。“我不介意你向小卡揭发我把那件丑陋的毛衣扔了。”

卡梅伦:我用数月织了那件“丑陋”的毛衣!

知识点拨

1.crap在这里为名词词性,意为“废话;废物”,cut the crap为俚语用法,意思是“废话少说;别废话”,另外,它还有“别胡说,别小看人”的意思。和crap有关的短语还有crap out,意为“败北;放弃;退出”;shoot(the)crap,同样为美国俚语用法,意思是“吹牛;闲扯,聊天”。crap做名词时,除了以上提到的意思外,还可用来表示“低级的表演,庸俗的文娱节目”。除了名词词性外,crap还可做动词使用,意为“胡来;过多地使用劳力、材料”。

2.play chicken为美国俚语用法,意思是“(为吓倒对方)互相挑战(或威胁);比试胆量”,也被称作“胆小游戏”。

3.tick off在这里的意思是“使……恼火”,例:He always tries to pass the buck,which really ticks me off.他总是试图推卸责任,这让我很恼火。在美国口语中,tick off常被用来表示“使……生气,使恼火”的意思,但在英国俚语中,tick off则表示“责备,斥责,训斥”的意思,亦做tick out。另外,tick off还可以用来表示“在……旁打钩;在……旁做记号”,例:Different people would tick off different things according to their own preference.不同的人将根据自己的偏好在不同的事物上做标记。

4.在这句话中,前一个double-cross为动词,意为“出卖,欺骗”,后一个double-cross则为名词,意思是“欺骗行为”。

词汇加油站

supportive[sə'pɔ:rtΙv]adj.支持的 soundly['saʊndli]adv.酣(睡)地

betray[bΙ'treΙ]v.背叛;出卖 throw out扔掉

hideous['hΙdiəs]adj.丑陋的 knit[nΙt]v.编织

片段一

时间:第7集00:12:58~00:13:50

地点:海莉的宿舍

人物:菲尔,克莱尔,海莉

事件:海莉即将面临纪律委员会的裁决,但她却一副无关紧要的样子,还振振有词地称自己才是受害者。

精彩亮点

刚被释放的海莉还没来得及仔细和爸妈交代事情的经过,就立刻接到学校的通知。他们决定由校方的纪律委员会开会裁定是否开除海莉的学籍。学校的这个通知让邓菲夫妻很是着急,事情似乎比他们想象的更为严重。反观当事人海莉,面对校方的决定,她丝毫没有表现出任何慌张与害怕,好像整件都和她无关一样。

海莉在这件事上就显得淡定多了,此时的她完全没认识到自己的错误。反而准备画着大浓妆,穿着暴露地去面对学校的仲裁。面对父母的质疑,海莉振振有词地说要效仿电影里的人物,坚持自我,打扮俏丽。她还为自己辩解道,当晚明明所有人都喝了酒,但却只有自己被抓,所以自己才是整个事件的受害者。

海莉的不知悔改让一向好脾气的菲尔爆发了。他十分严厉地批评了海莉,并让她好好反思,他不希望自己的女儿不懂得珍惜父母为她辛苦打拼来的这一切。

Claire:Honey,you are fighting for your future in front of a Disciplinary Committee, not entertaining the Secret Service.

Haley:In“Legally Blonde”,Elle won her case because she was true to①herself and dressed cute.(1)

Phil:Haley,this is real life,not an excellent movie.

Claire:Honey,just put on something else, and take down the makeup②.

Haley:Why are you guys’acting like this is my fault?Everybody was drinking, everybody ran.I just got caught.If anything,I’m the victim here.(2)

Phil:What?Just stop—just stop talking, Haley.You’re not the victim here. You’re the one who screwed up③! You made one bad decision after another,and now you’re about to blow everything your mother and I worked so hard to give you.(3) And the worst thing is,you don’t seem to care. We all got up at 3:00 a.m.this morning to bail you out of jail!We haven’t eaten a thing,and you know what I haven’t heard from you yet?“I’m sorry,mom.I screwed up,dad.“Please forgive me.”Now put on some real clothes.We’ll see you at the hearing.Do not be late!Come on.

译文

克莱尔:宝贝,你是要去纪律委员会为自己的未来做斗争,不是去给特务机关提供娱乐服务的。

海莉:《律政俏佳人》里面的艾尔能打赢官司,是因为她坚持自我,而且打扮俏丽。

菲尔:海莉,这是现实生活不是在演一部好电影。

克莱尔:宝贝,去找件别的衣服穿,再把妆化淡一点儿。

海莉:你们为什么表现得好像这都是我的错一样?每个人都喝酒了,也都逃跑了,我只是被逮住了而已。我甚至算得上是受害者!

菲尔:什么?别,别说了海莉!你不是受害者,你犯了错,你做了一个又一个错误的决定,而现在你有可能会葬送你妈妈和我辛辛苦苦为你打造的一切。最让人寒心的是,你看起来根本不在乎。我们凌晨三点就起床来保你出狱,一点儿东西都没吃,而你到现在都还没说过一句:“对不起,妈妈,我错了。爸爸,请原谅我。”现在去找件正经的衣服穿上,我们在听证会上见,不许迟到!走!

知识点拨

1.be true to意为“忠实于”;be true后面可以加很多介词,介词不同,短语的意思和所接的成分也会有所变化。当be true后面接介词of时,be true of则意为“对……适用,符合”,相当于hold good for,例:This principle in children’s world is also true of our adults.孩童世界的规则同样适用于成年人。把of换成with,即be true with,意思是“对……一样,对……也是真的”,例:This is also held to be true with the common people.凡夫之人,亦是如是。

2.makeup为名词,在这里意为“化妆品”;除此之外,makeup还有“构造;组成”的意思,例:The makeup of the social structure has changed dramatically since 20 years ago. 自20年前开始,这个社会结构的构成就发生了巨大的变化。另外,makeup还可以用来表示“性格”,相当于personality。

3.screw up在这里意为“弄糟;破坏”;除了这个意思外,screw up还有“(因痛苦、光太强等)眯起(眼睛),扭曲(面部)”的意思,例:She has to screw up her eyes because of the hard light.因为强光的原因,她不得不把眼睛眯起来。另外,screw up还可以用来表示“把(纸片)揉成团”。

词汇加油站

fight for为……而拼搏;奋斗 secret service特务机关

Legally Blonde律政俏佳人(电影名) victim['vΙktΙm]n.受害者

bail out保释 jail[dʒeΙl]n.监狱

片段二

时间:第12集00:03:26~00:04:00

地点:克莱尔家

人物:菲尔,克莱尔,肯尼,海莉

事件:海莉最近正和一个设计牛仔裤的中年男人肯尼暧昧不清,克莱尔很着急,但迟钝的菲尔却丝毫没有察觉女儿和肯尼的关系,敌友不分。

精彩亮点

克莱尔最近察觉,海莉和一个男同事关系暧昧,她原本很高兴女儿有了新恋情,但当她看到海莉的新同事是个三十多岁的中年男人后,她瞬间化开心为忧虑了!此时在克莱尔的心中,海莉的前男友迪兰可真是比这个肯尼要可爱太多了。

不知情的菲尔对来自己家做客的肯尼十分热情,菲尔天真地以为,肯尼只是海莉的同事。在肯尼送了菲尔一条牛仔裤之后,菲尔对他的好感更是大大增加!

看着迟钝的菲尔,克莱尔十分无语她不断向菲尔使眼色,想让菲尔明白海莉和肯尼的关系!可菲尔非但没能读懂克莱尔的眼神,反而以为她是因为肯尼没送她牛仔裤而不高兴。菲尔此时的表现真是应了那句话:不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友!

肯尼在与克莱尔的交谈中不断吹嘘着别人给自己起的那些绰号,他那放荡不羁的语气实在让人反感。但海莉却像个小花痴一样不断称赞着肯尼,这让肯尼更嘚瑟了。

Haley:Kenny designs jeans for our boutique.

Kenny:Oh!That reminds me.I got something for you.What are you,a 32~34?

Claire:What are you,36,38?(1)

Phil:What are you,in my mind?(2)

Kenny:Put’em on your body.

Phil:Will do.Will do.

Claire:Phil,honey,d—uh—(3)

Haley:Kenny is kind of a big deal①.What does that fashion web site call you again?

Kenny:A“Jean-ius”spelled like“Jeans”. Mortifying.And a“Rack star”.“Hey, what was the headline again?”Oh, yeah.“He’s denim-ite②.”(4)

Claire:What an embarrassing week you’ve been having.

Kenny:Oh.Yeah.Mm.I’m just trying to stay fresh creatively,you know,made my bones③in men’s apparel,and now I’m working with these local boutiques…

just trying to get into④girls’jeans.

译文

海莉:肯尼给我们店设计牛仔裤。

肯尼:提醒我了,给你带了东西。你穿多大的?32~34吗?

克莱尔:你“多大”?36,38岁吗?

菲尔:你是我肚子里的蛔虫吗?

肯尼:穿上看看。

菲尔:好的,好的。

克莱尔:菲尔,亲爱的……

海莉:肯尼可是个名人哦!那个时尚网站叫你什么来着?

肯尼:“牛才”拼写和“牛仔”很像。真是愧不敢当。还有“衣架巨星”(发音和摇滚巨星Rock Star相似)那个标题是什么来着?对,“他是天命牛仔奇才”。(denim是“牛仔布”的意思)

克莱尔:那你这周多尴尬呀!

肯尼:是呀,我只是想保持鲜活的创造力,把我的灵感融入男士服装里。现在我正和当地的这些精品店合作,尝试涉猎女款牛仔服。

知识点拨

词汇加油站

boutique[bu:'ti:k]n.专卖流行衣服的小商店 mortifying['mɔ:rtΙfaΙΙŋ]adj.使人羞愧的

rack[ræk]n.架子 denim['denΙm]n.牛仔布

apparel[ə'pærəl]n.服装

片段三

时间:第12集00:19:25~00:20:05

地点:医院

人物:克莱尔,菲尔,海莉

事件:海莉和中年男人肯尼举止亲昵。克莱尔知道海莉在耍花招,所以故意视而不见,但海莉却伤心地以为父母已经不爱自己了。

精彩亮点

海莉一直觉得,自从自己被学校退学后,爸爸妈妈就不像以前那么爱自己了。曼尼生日这天,她故意和一个中年男人表现得十分亲昵,目的就是想试探一下克莱尔和菲尔对此的反应。可不知为什么,事情一开始还很顺利,可越到后来,菲尔和克莱尔就越表现出无所谓的样子。海莉表面上很平静,但心里早就开始打鼓了。

吃饭时,海莉告诉父母自己晚上要和肯尼出去,还暗示自己不会回来住了。没想到,克莱尔不但没阻止,反而让菲尔把信用卡交给他们用。看着女儿坐电梯离开,菲尔终于忍不住了,他无法眼睁睁地看着自己的宝贝女儿就这样和一个四十多岁的中年男人在一起。他要马上冲出去告诉海莉,自己有多爱她。

原本伤心的海莉在听到菲尔的这番话后感动不已,此时那些曾充斥于内心中的失望与难过瞬间消失得无影无踪,她毫不犹豫地上前给了菲尔一个拥抱。

Haley:You were going to let me go with him?

Claire:Isn’t that what you wanted,honey?

Haley:What’s the matter with you?!You’ve been acting so weird ever since①I left college!(1)

Claire:For the record②,you didn’t leave college.You were asked to leave.

Haley:Oh,which you guys never let me forget,especially dad.

Claire:Honey,your father…

Haley:Oh,you don’t have to tell me what he thinks,okay?I’m a huge disappointment to him.I see it on his face every day. He acts as if he doesn’t even want me around.

Phil:Give me the ticket for the car.

Claire:Phil…

Phil:No,I’m going after her!This little chicken game③may work for④you dad, but it doesn’t work for me.That’s my little girl.I need her to know that no guy on earth is good enough for her, let alone some slimy,middle-aged jean salesman!(2) What’s this?

Claire:Just enjoy it.(3)

译文

海莉:你居然答应让我和他一起走?

克莱尔:亲爱的,那不正是你想要的吗?

海莉:你到底是怎么了?从我离开大学以后,你就一直很奇怪。

克莱尔:准确地说,你不是离开大学,而是被迫退学。

海莉:噢,你们俩永远不肯让我忘记这件事,尤其是我爸。

克莱尔:亲爱的,你爸他……

海莉:噢,你不用告诉我他的想法。我太令他失望了,我每天都能从他的表情中看出这一点。他的表现就好像他根本不希望我出现在他身边一样。

菲尔:给我停车票。

克莱尔:菲尔……

菲尔:不行,我要去找她!这种懦夫的游戏也许对你爸有效,但对我没用!那是我的宝贝女儿!我必须让她知道在这个地球上没有一个男人配得上她,更何况是那个虚伪的、中年牛仔裤推销员!怎么回事?

克莱尔:好好享受这一刻吧。

知识点拨

1.ever since可以做连词,也可以做副词。当ever since做连词用于完成时的时候,它相当于since,只不过完成时中,since用的频率更高一些,例:I have known her ever since she was still in kindergarten.我从她上幼儿园的时候就认识她了。当ever since做副词时,可理解为“此后就一直……”, 例:He moved to another city in 2000 and has lived there ever since.他自从2000年搬到另一个城市后就一直住在那儿。

2.for the record的意思是“郑重声明;根据记录;为准确起见”,例:For the record,I’d never agree with your decision.郑重声明,我永远不会同意你这个决定。

3.chicken game从字面理解是“斗鸡博弈”的意思,实则是指“懦夫游戏;胆小鬼的游戏”,即双方轮流示弱才能获得最优结果。斗鸡博弈本是对chicken game的一种误译。因为chicken在美国口语中是“懦夫”的意思,所以chicken game应译成“懦夫博弈”。

4.work for在这里的意思是“对……有效”,work做动词时本身也有“起作用”的意思。一般情况下,work for可被理解为“受雇于……;为……工作,效力”,例:He’s so kind-hearted that everyone wants to work for him.他为人善良,所有人都愿意为他工作。

词汇加油站

disappointment[dΙsə'pɔΙntmənt]n.失望 ticket['tΙkΙt]n.停车票

go after追逐 on earth在地球上

slimy['slaΙmi]adj.虚伪的;谄媚的 salesman['seΙlzmən]n.推销员

片段一

时间:第2集00:01:06~00:01:45

地点:克莱尔家

人物:全家人

事件:对于曼尼给自己和格罗莉亚报名育儿班的事情,杰很不以为然,他自诩曾成功地带大了两个孩子,完全没有必要学习怎么带孩子。

精彩亮点

海莉即将步入大学的校门,莉莉也马上要上幼儿园了,为此,全家人都聚在了一起。曼尼借着这欢乐的气氛向众人爆出格罗莉亚和杰也要开始“上学了”,原来,曼尼担心杰和粗心的格罗莉亚不会照顾孩子,所以早就为这两个人报好了育儿班。

杰向大家抱怨说,自己曾成功地把克莱尔和米切尔带大,这足以证明曼尼的担心是多余的,自己完全有能力照顾和教育孩子。可接下来发生的一幕,却让他尴尬不已。

此时,经常一言不合就开掐的米切尔和克莱尔又在厨房开战了,米切尔死死揪着克莱尔的头发,而克莱尔则用更狠的方式予以反击。这暴力的一幕让在场的所有人都看傻了眼,同时,看杰的目光中也充满了深深地质疑。杰一脸无辜地为自己辩解,他认为姐弟俩的暴力倾向都源于他们的妈妈迪迪,和自己完全没有关系。不过,这一番说辞明显没什么说服力,此时的曼尼更加确信自己给杰报育儿班的决定是正确的。

Claire:We couldn’t even get through① the toast to②Haley before you pulled focus to Lily.

Mitchell:Oh,come on.It’s—it’s a big day for both of them.Huh?

Claire:Haley going to college is a miracle. Lily going to kindergarten is the law.

Manny:Well,Haley and Lily aren’t the only ones starting school.My mom and Jay are going to parenting class.(1)

Jay:We’re doing it for the baby.Not this baby.That baby.

Gloria:Manny doesn’t believe that we know what we’re doing.A couple of new hairs under his arm,and now he thinks he knows more than his own mother.

Manny:I know not to embarrass my son as he stands on the threshold of③ manhood.

Jay:I don’t know why I have to go to this thing.In case you’ve forgotten, I raised two kids.(2)

Claire:Stop pulling my hair.(3)

Mitchell:Stop twisting my nipple.Ow!

Claire:Shut up.Shut up.

译文

克莱尔:海莉的祝酒辞还没结束,你就让莉莉来抢风头了。

米切尔:拜托,今天是她们俩的大日子好吗?

克莱尔:海莉能进大学是奇迹,你家莉莉上幼儿园是按法律规定办事。

曼尼:海莉和莉莉不是唯一开始上学的人,我妈和杰要去上育儿班了。

杰:我们是为了宝宝才去的。不是她肚子里这个,是那个活“宝”。

格罗莉亚:曼尼不相信我们能尽好父母之职。咯吱窝的毛刚长出几根,他就觉得自己比他妈懂得多了。

曼尼:我至少懂得不去羞辱儿子青春期的正常发育现象。

杰:我不理解我为什么非要去上那个课?你们应该记得,我可带大了两个孩子!

克莱尔:别拉我的头发!

米切尔:别拧我的乳头!

克莱尔:闭嘴!闭嘴!

知识点拨

1.短语动词get through的意思有很多种,get through在这里意为“做完;完成(任务 等)”,例:He promised he would get through this difficult task.他保证他会完成这项艰巨的任务。另外,get through还可用来表示“消耗;用完”,例:We got through a lot of tires during that long journey.在这次漫长的旅行中,我们耗费了很多轮胎。此外,get through还有“用电话联系上”的意思,例:I’ve been trying to ring up all day but still couldn’t get through(to him).整整一天我都在试图联系他,但直到现在我还没有联系上他。

2.toast to意为“干杯;祝酒;为……干杯”,例:Please let me propose a toast to the success of our sports meeting.我提议为我们此次运动会的胜利召开干杯!

3.on the threshold of意为“在……的开始;在……的初期”,例:We are now on the threshold of a fresh new era.我们正处在一个新纪元的伊始。

词汇加油站

pull focus聚焦 miracle['mΙrəkl]n.奇迹

manhood['mænhʊd]n.成年 twist[twΙst]v.拧

nipple['nΙpl]n.乳头 shut up闭嘴

片段二

时间:第2集00:08:35~00:09:35

地点:育儿班

人物:格罗莉亚,杰,老师

事件:育儿班上,格罗莉亚和杰对老师教的内容不以为然,他们觉得自己有自己带孩子的方法,不需要别人来教。

精彩亮点

很明显,杰和格罗莉亚与育儿班上那些认真来学习的夫妻明显不同,他们给人的感觉更像是来参加什么娱乐活动的。如果可以选择的话,他们俩才不会在这儿浪费时间。

育儿班上教的第一节课便是如何用布包裹小婴儿。这对格罗莉亚来说简直是小菜一碟。不过几分钟的时间,格罗莉亚大叫着自己赢了,她是最先包好的那一个。一向好胜心切的格罗莉亚就连在育儿班上也抢争第一。

不难看出,课堂上的杰和格罗莉亚可绝对算不上是好学生。当老师对格罗莉亚包孩子的方式提出质疑时,格罗莉亚十分不屑,她坚持用自己的方法,完全听不进去老师给她的建议。格罗莉亚觉得,自己的方法又快又好,即便是在驾驶时,自己也能一手开车一手包好孩子。格罗莉亚和杰分享给大家的育儿经验显然不能被教室里的其他夫妻所认同,面对其他人的质疑和非议,格罗莉亚和杰果断地选择离开教室。

Teacher:Okay,now that everyone has their doll,let’s talk about swaddling.Now you want to start by turning one corner of the blanket①toward you,like a diamond,and folding the top down②,like this.

Jay:I think they made a mistake at the hospital.Tough room.(1)

Teacher:Now we are going to pull the other corner round,and tuck it in nice and snug,like a burrito.

Gloria:Done!I win.(2)

Teacher:It’s not a race.

Jay:You’re darn③right.It wasn’t even close.

Teacher:Okay,it’s good,but it’s a little tight.

Gloria:It’s a burrito.You don’t want the meat to fall out.

Teacher:Here.And try like this.And see? Now your baby can breathe.

Gloria:I wrapped my son with one hand while driving a stick.I think I know how to keep a baby safe.(3)

译文

老师:好了,现在大家手上都有娃娃了。我们先来讲一下怎么包孩子。首先,你们要把毯子的一角折向自己,折个菱形;从上面折起来,就像这样。

杰:我觉得医院把我们的孩子搞错了。全教室的人都没笑点。

老师:然后将另外一个角折过来,整齐服帖地掖到一起,就像玉米煎饼一样。

格罗莉亚:完成!我赢了。

老师:这不是比赛。

杰:你说得太对了,跟比赛差远了。

老师:好吧,你包得不错,但有点儿太紧了。

格罗莉亚:是你说玉米煎饼的啊!不能让里面的肉掉出来。

老师:看着,像这样,瞧见了吗?现在你们的宝宝可以呼吸了。

格罗莉亚:我一手开车,一手都能将我儿子包好。我很清楚该怎样保证宝宝的安全。

知识点拨

1.blanket在这里为名词词性,意为“毯子”,除了名词词性外,blanket还可做动词使用,意为“覆盖,掩盖”,例:The fallen leaves blanketed the whole street.落叶覆满了整条街。

2.fold在这里做及物动词,意为“折叠”,fold做动词的短语有很多,对话中的fold down意为“向下折;翻下来”。另外一个值得注意的短语为fold up,fold up有三个意思,首先,它可以用来表示“(因笑、痛等)弯腰”,例:Thefighter folded up at the sudden heavy blow.这个拳击手挨了重击之后,身子直不起来了。其次,fold up还有“倒塌;垮掉”的意思,例:His company folded up in the economic crisis.他的公司在这次经济危机中垮掉了。除此之外,fold up也有“把……折叠起来”的意思。

3.darn在这里做副词,意为“非常”。除此之外,darn还可做动词,表示“织补;缝补”,例:Every night his mother darns his old pants. 每个晚上他的妈妈都会缝补他的旧裤子。当然,darn也有名词词性,意为“补丁”;另外,和damn相似,darn也可做形容词,意为“该死的;可恶的(表示厌恶)”,例:I can’t do a darn thing in this situation.在这种情况下我什么都做不了!

词汇加油站

swaddle['swɑ:dl]v.用襁褓包…… snug[snʌɡ]adj.舒适的

burrito[bʊ'ri:toʊ]n.玉米煎饼 fall out掉落

wrap[ræp]v.包

片段三

时间:第18集00:16:24~00:16:56

地点:杰的家

人物:杰,格罗莉亚,曼尼

事件:为了多陪孩子,格罗莉亚答应陪曼尼参加阅读会,杰带乔宝宝去婴儿教学班,可最后,两个人却都没有完成任务。

精彩亮点

杰在去婴儿教学班的路上刚好遇到了克莱尔的同学,而她刚好表示自己十分怀念孩子们的婴儿时期。于是,杰“大方”地把乔宝宝交给了克莱尔的同学,自己则跑去剧院看电影了。杰在剧院享受电影这一幕刚好被格罗莉亚看到了,于是,格罗莉亚毫无意外地发了脾气。

格罗莉亚原本答应陪曼尼去参加阅读会,但她实在对阅读会不感兴趣,于是,格罗莉亚谎称今天的票卖光了,让曼尼不得不放弃今天的阅读会。但格罗莉亚低估了曼尼对阅读会的执着,此时,他正要打电话订第二天的票。

格罗莉亚觉得,因为乔宝宝的原因,自己最近似乎有些冷落曼尼了。于是,杰自告奋勇留在家带乔宝宝,让格罗莉亚有更多的时间陪曼尼。可还不到二十分钟,乔就开始不停地哭闹,任杰使出浑身解数也无能为力,乔宝宝的哭声弄得杰不胜其烦,这段时光对杰来说显然算不上美好。

Manny:Maybe that’s how you can make it up to her.Take me to the“Moby Dick①” reading tomorrow.

Jay:Nice try.

Manny:Doing something selfless for her other son could make up for your monumental blunder.(1)

Jay:Maybe owers or jewelry.I like to throw money at the problem.Hello,pretty lady. What do you wanna do for dinner?

Gloria:How about we exchange the babyfor②a cheese pizza?

Jay:Is this about today?

Manny:I’ll call for those tickets.(2)

Gloria:You were supposed to spend quality time③with the baby.(3)

Jay:Joe was asleep.He didn’t even know he missed the puppet show.

Gloria:It was the baby class!

Jay:Okay,call it what you want.I saw a hippie with a frog on his hand.And for your information,I’m takin’Manny to that reading tomorrow.

译文

曼尼:可能你能这样讨好她,明天替她带我去参加小说《白鲸》的阅读会。

杰:想得美。

曼尼:无私地帮助她另一个儿子能够弥补你这回犯下的滔天大罪。

杰:送花和珠宝可能管用,我喜欢用钱来解决问题。你好呀,美女,晚饭想吃什么啊?

格罗莉亚:不如用宝宝换一张奶酪比萨饼吧。

杰:还在为今天的事生气啊?

曼尼:我打电话订票去。

格罗莉亚:你本来应该和宝宝共度美好的亲子时光。

杰:乔睡着了,他根本不知道自己错过了木偶剧。

格罗莉亚:那叫“婴儿教学班”。

杰:好,你愿意怎么叫都行,我只看到一个嬉皮士手里拿着只青蛙,另外跟你说一声,我明天会带曼尼去那个朗读会。

知识点拨

1.Moby Dick中文名“《白鲸》”,是19世纪美国最重要的小说家之一赫尔曼·梅尔维尔(Herman Melville 1819~1891)于1851年发表的一篇海洋题材的小说,小说描写了亚哈船长为了追逐并杀死白鲸(实为白色抹香鲸)莫比·迪克,最终与白鲸同归于尽的故事。

2.exchange在这里做动词,意为“把……换成;用……交换”,取该意思时通常和for连用。除了这个意思外,exchange后还可直接加名词,意为“更换,调换某物”,例:We do not offer the after-sale service, which means purchasers are not allowed to exchange goods.我们不提供售后服务,也就是说顾客在购买商品后不能换货。另外,exchange还常和with连用,表示“交流,和……交流(思想等)”,例:By exchanging ideas with others,you can have different perspectives when considering things.和其他人交流思想能让你在考虑问题时有不同的角度。

3.quality time从字面上看,意思为“高品质时间”,但它还有两层特殊的意思,首先,它可以特指“(与家人共度的)愉快时光;有意义的时光”;其次,它还可以表示“(与他人尤指年幼的子女一起积极参加社会活动的)珍贵时光”。

词汇加油站

nice try想得美 sel ess[sel əs]adj.无私的

make up for弥补;补偿 monumental[mɑ:nju'mentl] adj.不可估量的

blunder['blʌndər]n.大错 throw money at the problem花钱解决事端

puppet show木偶剧

片段一

时间:第6集00:16:48~00:17:29

地点:旧物售卖会上

人物:米切尔,卡梅伦

事件:成功减重的卡梅伦决定把自己以前那些肥大的牛仔裤全都扔掉,但米切尔总是偷偷把牛仔裤捡回来,因为他知道,每次小卡体重反弹后,都会再重新买回他们。

精彩亮点

卡梅伦最近减重很成功,于是他决定在爱心义卖日卖掉自己以前的肥大牛仔裤,毕竟,以前那些牛仔裤的尺寸已经不适合现在逐渐苗条的自己了,更重要的是,扔掉它们对卡梅伦来说象征着自己和肥胖彻底说再见了。刚到义卖现场,卡梅伦就兴奋地向全家人宣布自己已经成功减重的好消息,全家人也都对他表示祝贺。但米切尔却总是在小卡卖牛仔裤这件事情上阻碍他。

第一次,小卡在自家汽车的后备厢里找到了这些牛仔裤,米切尔含混地应付了过去,可当卡梅伦第二次在灌木丛里找到这些裤子的时候,他彻底不淡定了。面对小卡的质问,米切尔表示,每次小卡减肥成功后,都要扔掉一大堆衣服,可用不了多久,小卡的体重就会反弹,到那时,他就会因为现在丢掉的这些衣服而后悔和难过。

原本气愤的小卡在听了米切尔的话后倒是冷静了下来。他对米切尔说,要想成功就不能给自己留后路,所以他才决定卖掉这些牛仔裤。小卡的话也让米切尔意识到,自己应该更多地支持小卡。

Cameron:It’s just a dramatic way of accusing you…of stashing my fat pants in a bush! Saboteur!

Mitchell:That’s a second way.

Cameron:How…could…you?(1)

Mitchell:And a third.

Cameron:Why,Mitchell?Why?

Mitchell:Cam…oh,come on.All right, the…this is a little hard to say,but… Every time you get rid of these pants, you have to buy them all over again, and you get depressed,all right?(2) This is just a way to have a safety net①.

Cameron:I can’t have a safety net, Mitchell.(3)Otherwise②,I won’t be successful and keep the weight off③. Have you ever thought of that?

Mitchell:No.No,I didn’t.

Cameron:You know,you’re not the only one who remembers all the times I failed.

Mitchell:You’re right.I…I should support you more.I’m…I’m sorry.

译文

卡梅伦:只是用戏剧化的方式控诉你罢了!竟然把我的大码牛仔裤藏到灌木丛,真会耍阴谋!

米切尔:第二种控诉方式。

卡梅伦:你……怎么……能够?

米切尔:第三种。

卡梅伦:为什么,米切尔,为什么?

米切尔:小卡,别这样。好吧,其实……我有点儿难以启齿,但是……每次你丢掉这些大码裤子都会重新再买回来,然后你会郁闷,明白吗?我那么做只是为了留条后路。

卡梅伦:可我不能留后路,米切尔,否则我无法减肥成功,你就没想过那一点吗?

米切尔:不,没有,我没想过。

卡梅伦:我跟你一样记得那些减肥失败的惨痛经历。

米切尔:你说得对,我应该更支持你才对,对不起。

知识点拨

1.safety net在这里的意思是“安全保障”,例:The relief fund is the only real safety net for those retired people.救济金是退休人士唯一的保障了。除了这个意思外,safety还可以用来表示“(马戏团杂技表演使用的)安全网”。

2.otherwise在这里做连词,意为“否则;不然”,表达一种否定的含义,相当于or或if not,例:We should hurry up,otherwise we may miss the train.我们要快点儿了,否则就赶不上火车了。另外,otherwise还可做副词,意为“用别的方法;在其他方面;除此之外”,相当于in another way或apart from,例:He is unsympathetic, but otherwise an honest man.他不近人情,但却是个很睿智的男人。需要注意的是,and otherwise通常用于表示“等等;及其他”的含义;or otherwise则表示“或相反;或其他情况”。

3.keep the weight off是“减肥”的意思,在英语中,还有很多关于减肥的表达,如:lose weight;go on a diet;reduce weight等。另外,slim做动词时也有“减轻体重“的意思。

词汇加油站

dramatic[drə'mætΙk]adj.戏剧的 stash[stæʃ]v.藏匿

saboteur[sæbə'tɜ:r]n.从事破坏活动者 get rid of摆脱;处理掉

all over again再一次;重新 get depressed变得沮丧

片段二

时间:第10集00:11:23~00:11:59

地点:米切尔家

人物:米切尔,卡梅伦

事件:卡梅伦觉得米切尔应该向菲尔一样给予自己更多的支持,米切尔却因为小卡的话想到了如何反将菲尔一军。

精彩亮点

克莱尔和卡梅伦想要炒房。但菲尔和米切尔却都不赞同,因为他们知道,以小卡和克莱尔的能力,炒房肯定是个赔本的买卖。米切尔的反对似乎伤了小卡的心。他把自己比作汽车的油门,而米切尔却是刹车。因为小卡觉得,无论自己做什么事情,米切尔总是阻止,而不是支持自己,这让他对米切尔很失望。

向来都是妻管严的菲尔没有胆量拒绝克莱尔。于是,他用计让克莱尔和小卡以为只有米切尔在反对他们的事业。就这样,米切尔独自一人承受了来自卡梅伦和克莱尔的责怪,卡梅伦表示,他希望米切尔能像菲尔一样,给伴侣更多的支持。

尽管米切尔确实反对小卡和克莱尔的计划,但小卡对菲尔的超高评价让米切尔无论如何也咽不下这口气。如今,菲尔成了小卡口中总是给予同伴支持与鼓励的啦啦队队长,而自己却是阻碍别人成功的绊脚石。小卡对于自己和菲尔截然不同的评价却提醒了米切尔,是时候反击了,他要让大家看清菲尔的真面目。

Cameron:That in this relationship,I’m the gas pedal,and you’re the brakes.

Mitchell:Okay,wait.Wait.Wait.Last week, you said that you were the painting and I was the frame.

Cameron:That’s if we were artwork.Thisis if we were a car.①

Mitchell:I know what part you’d be if we were a horse.

Cameron:Excuse me?

Mitchell:Hmm?

Cameron:Claire and I bring you this great opportunity,and you stop it cold. I guess that’s what brakes do.(1)

Mitchell:You know what brakes also do? They keep you from driving off cliffs②.

Cameron:Maybe they’re not cliffs.Maybe they’re ramps,ready to launch us intonew③,exciting vistas.

Mitchell:I am not the only one against this whole house thing.Phil doesn’t want it either.(2)

Cameron:You keep saying that,but I find that very,very hard to believe.Phil supports Claire.Phil is a cheerleader. Why can’t you be more like Phil?(3)

译文

卡梅伦:我意识到在我们俩的关系中,我是油门而你是刹车。

米切尔:好吧,慢着,慢着,慢着!上星期你还说你是画,我是框呢!

卡梅伦:那是把我们比喻成艺术品,现在我把咱们比喻成一辆车。

米切尔:我们要是匹马的话,我知道你是哪部分。

卡梅伦:你说什么?

米切尔:什么?

卡梅伦:我和克莱尔给你带来一个好机会,你却无情地拒绝,你不是刹车是什么。

米切尔:你知道刹车还有什么作用吗?能避免你冲下悬崖。

卡梅伦:也许根本就不存在悬崖,也许是个上坡,能把我们带向崭新的美好未来。

米切尔:不只我一个人反对投资房子的这个事,菲尔也不同意。

卡梅伦:你一直这么说,但我非常,非常怀疑,菲尔总是支持克莱尔!他是个充满正能量的啦啦队长,你怎么就不能学学菲尔呢?

知识点拨

1.首先从句意上来说,that指的是小卡将米切尔和自己分别比喻成画和画框,而后一句中的this指的是小卡将自己比作油门,把米切尔比作刹车。其次,从句式上来说,这两句话中都用了一般现在时的虚拟语气,用来表达与现在事实相反的事,做从句时,结构通常为:If+主语+过去时(be动词用were),例:I would be more successful if I worked harder./If I were you,I would do my homework right now.如果我更加努力工作,我会更成功。/如果我是你,我就立刻做作业。

2.off a cliff意为“跌入悬崖”,它可以和很多动词构成不同的动词短语;例:march off the cliff意为“赴汤蹈火”;fall off a cliff意为“跌入悬崖;急转直下”;jump off a cliff意为“跳入悬崖”。

3.launch into的意思是“(热情的)开始做某件事”;如果在launch和into间加上“out”的话,又构成新的短语launch out into,它通常用来表示“开始从事(某件事)”,相当于take up。

词汇加油站

gas pedal油门 brake[breΙk]n.刹车

frame[freΙm]n.框架 ramp[ræmp]n.斜坡;坡道

vista['vΙstə]n.远景 cheerleader['tʃΙr'li:dər]n.啦啦队队长

片段三

时间:第16集00:17:33~00:18:10

地点:杰的家

人物:卡梅伦,米切尔,格罗莉亚

事件:米切尔闯了祸,但由于惧怕格罗莉亚的怒火,所以他正努力说服小卡替自己背黑锅。

精彩亮点

格罗莉亚自从怀上乔宝宝后,脾气就变得格外暴躁,以至于每次米切尔想起格罗莉亚发火时的样子,都觉得害怕。但墨菲定律告诉我们,你越不期待发生的事情,就越会发生。

在格罗莉亚把乔宝宝托付给米切尔照顾后,莉莉用胶水把假发黏在了乔宝宝的头上,为了取下假发套,米切尔只好选择剪掉和假发黏在一起的乔的头发,结果,乔的头发被剪得乱七八糟,难看极了。米切尔无论如何都不敢向格罗莉亚坦白。

米切尔恳求卡梅伦替自己背黑锅,代价是自己会陪小卡去大农村密苏里待上整整十天。对于米切尔来说,尽管他十分不能接受周一还看到的活物周五就变成了自己的晚餐,但相比较而言,他更不愿被发怒的格罗莉亚摧残。小卡欣然接受了米切尔开出的条件,对小卡来说,找个理由让格罗莉亚不好意思发火这种事简直是小菜一碟。

Mitchell:Because she has two new rings.That—that’s gonna take the meat right off the bone.(1) Okay,Cam, you take the fall for①me,and I will go with you to Missouri.I’ll even go for a whole week.(2)

Cameron:Make it ten days.

Mitchell:Okay,fine.But I don’t want to meet anything on Monday that I’m gonna eat on Friday.

Cameron:Oh,well,that’s gonna happen.

Gloria:Oh!My perfect angel!

Mitchell:You got this.You’re good.(3)

Cameron:You know,Gloria,do you remember that chafing dish I lent②you a couple months back that you returned with a chip in it?

Gloria:Every time that Luke comes over, he takes things out of the attic and leaves them just…everywhere!

Cameron:Yeah.Well,you know,funny thing about that chafing dish…is it was my grandmother’s,and it was givento③her…

Gloria:Luke!

译文

米切尔:她手上那两枚戒指跟凶器似的,一拳能刮掉我一块肉。小卡,只要你替我背黑锅,我就陪你去密苏里州,待一个礼拜都行!

卡梅伦:十天。

米切尔:好吧。但我不希望周一见到的动物,周五时成为我的盘中餐。

卡梅伦:那是必然的。

格罗莉亚:我完美的小天使!

米切尔:交给你了,你最棒了!

卡梅伦:格罗莉亚,你还记不记得几个月前我把火锅借给你,但你还给我时却有个缺口。

格罗莉亚:每次卢克来都会把阁楼里的东西翻出来,到处乱放!

卡梅伦:是啊,你知道吗?有趣的是,那个火锅是我祖母的,她是从……

格罗莉亚:卢克!

知识点拨

1.take the fall for的意思是“替……背黑锅;代人受过”,例:He should not be punished because someone has forced him to take the fall for others.他不该被处罚,因为他是被别人逼迫代人受过的。

2.在英语中,lend和borrow都可表示“借”,但是borrow通常指的是“借入”,而lend则指“借出”,例:I forget to borrow the book from the library,so he lent his book to me.我忘了从图书馆借书,所以他把他的借给了我。 根据例句可以看出,borrow的用法为borrow sth.from sb.,意为“向某人借某物”;而lend的用法则为lend sth.to sb.,意为“把某物借给某人”。需要注意的是,lend可接双宾语(即lend sb.sth.),但borrow却不能。

3.在这里,be given to是give的被动用法;事实上,be given to还可单独作为一个短语使用,意为“沉溺于;热衷于”,相当于addict oneself to。

词汇加油站

ring[rΙŋ]n.戒指 bone[boʊn]n.骨头

Missouri[mΙ'zʊri]n.密苏里(美国州名) angel['eΙndʒl]n.天使

attic['ætΙk]n.阁楼 chafing dish火锅

片段一

时间:第7集00:08:07~00:09:02

地点:警察局

人物:克莱尔,菲尔,米切尔,警官

事件:克莱尔夫妇被告知海莉在学校喝酒被捕。到了警局之后,克莱尔觉得因为喝酒就把海莉关起来有些小题大做,但警官却告诉他们,海莉是由于袭警和拒捕才被关进来的。

精彩亮点

米切尔夜里接到克莱尔的委托,去为被捕的海莉辩护。每当自己作为一名律师而被家人需要时,米切尔都会十分开心。半路上,克莱尔接到杰打来的电话,当杰知道克莱尔选择米切尔陪自己去警局时,他强烈建议邓菲夫妇去聘请一名真正的律师。杰的话让米切尔决定在警局大展身手,可警察却告诉他们,海莉的案子不需要律师,交完保释金就可以把人领回去了。没有了展示自己的机会,米切尔显得十分郁闷。

警局里,克莱尔坚持认为,只是因为海莉未成年喝酒就把她关进警局,实在有些小题大做。但警官却告诉克莱尔,海莉是因为袭警和拒捕才被抓进来的。这让在场的三个人都觉得难以置信。

无奈之下,警官给他们看了当时的监控视频,视频中,一个身影从消防梯上坠落,正好砸中正在执行任务的警官。米切尔觉得模糊的画质并不能证明袭警的就是海莉。但话刚说完,监控录像里就传出了海莉自报身份的声音。

Mitchell:Oh,I think I’ll be the judge of that.I’d like to confer with my client now.Thank you.(1)

Police Officer 1:All you have to do is post bail①,and she’s all yours.

Mitchell:Really?Oh.That…that’s fantastic.

Claire:Sir,I am in no mood②to defend my daughter today,believe me.Okay. But do you think it is the best use of resources to lock up college kids who’ve had a few drinks?

Police Officer 1:Ma’am,your daughter was charged with③resisting arrest and assaulting a police officer.

Phil:Look,this has gotta be some kind of mistake.(2) Our daughter’s tiny. There’s no way④she assaulted anyone. Insulted,maybe.Was…was the cop wearing white socks and dark shoes? ’Cause that really sets her off.

Police Officer 1:Maybe you should watch this.

Police Officer 2:Stop!Put your hands where I can see’em!

Mitchell:Okay.Now that’s very blurry footage.How can we be sure that that’s Haley?(3)

译文

米切尔:我想是否需要律师应该由我说了算,我现在要和我的当事人协商一下。谢谢。

警官1:你们只需要交了保释金,就能把人领走了。

米奇尔:真的吗?那……那可真是太好了!

克莱尔:长官,相信我,我今天绝没有袒护我女儿的意思。不过,你觉得就因为孩子们在学校里喝了点儿酒就把他们关起来,不是滥用公共资源吗?

警官1:女士,您的女儿是因为袭警和拒捕才被抓进来的。

菲尔:我想……这其中一定是有什么误会。我女儿身材弱小,她怎么可能袭击任何人呢?最多也只是羞辱。那天的警官是不是穿了白袜子配黑皮鞋,这种搭配绝对会让我女儿抓狂。

警官1:也许你们应该看看这个。

警官2:站住!把手放在我能看到的地方!

米切尔:这段录像这么模糊,我们怎么能确定她就是海莉?

知识点拨

1.bail在文中为名词,意为“保释;保释人;保释金”,例:He was freed on bail pending an appeal.他被保释,等候上诉。bail还可做动词,意为“保释”,例:Her family paid $500 to bail her out.她的家人交了500美金把她保了出来。bail someone out意为“把某人保释出来”。另外,go(stand)bail的意思是“做……的保释人”。

2.in no mood to do的意思是“没心思(情)做……”,例:I was in no mood to argue with him.我没心情和他争辩。in no mood for sth.也表示“没心思……”,但for后面加名词,例:The old man is in no mood for a birthday party.这个老人没心思过生日。

3.be charged with在文中意为“被控告;被指控”,例:He was charged with robbery. 他被指控抢劫。除此之外,be charged with还有“承担,对……负责任”的意思,例:I was honored to be charged with such an arduous task.我很荣幸能承担这次艰巨的任务。be charged of也表示“被指控……”,of后面通常接被指控的行为,例:He was charged of stealing a woman’s jewelry.他被指控偷了一位女士的珠宝。

4.there is no way that表示否定,意为“……没门,不可能”,例:There is no way that I agree with your unreasonable request.我不可能答应你那个无理的要求。

词汇加油站

confer with和……协商 defend[dΙ'fend]v.辩护

lock up锁起来 resist[rΙ'zΙst]v.抵抗

assault a police officer袭警 blurry['blɜ:ri]adj.模糊的

片段二

时间:第7集00:16:45~00:17:36

地点:纪律审裁委员会

人物:海莉,纪律审裁委员会成员,菲尔夫妇,米切尔

事件:菲尔的严厉指责让海莉彻底认识到了自己的错误,她决定为自己的行为负责。但过于坦白的海莉同样让菲尔夫妇很伤脑筋。

精彩亮点

海莉因酗酒、拒捕和袭警而不得不接受学校纪律审裁委员会的裁决,这次裁决的结果将决定海莉是否会被学校开除。审裁会上,海莉身着正装,满脸悔意。面对学校的老师和学生代表,她态度诚恳地为自己之前犯的错误道了歉。看到女儿能够认识到自己的错误并真心悔过,一旁的菲尔和克莱尔十分欣慰。

面对校方的指控,海莉没有选择找寻借口,逃避责任。海莉勇于承担责任的行为原本让老师们很欣赏。可没过多久,事情就变得有些不太对劲儿了。海莉似乎诚实的有些过了头,除了校方说的公共场所酗酒、拒捕,以及袭警等行为外,海莉还毫无保留地交代了自己上学期间所有违反校规的行为,比如逃课,占学校食堂的小便宜等,要不是一旁的菲尔站出来打断,海莉甚至马上就要交代出自己大学申请书上造假的事情。海莉的坦诚让一旁的邓菲夫妇和米切尔十分无语。

Aidan:You are charged with public drunkenness,resisting arrest,and assaulting a police officer,all of which obviously violate our school’s code of conduct.

Mitchell:Sir,if I may speak on behalfof①my client…

Aidan:Who are you?

Mitchell:I’m Mitchell Pritchett,I’m Miss Dunphy’s attorney

Aidan:We require students to speak forthemselves②.There are no attorneys allowed.You shouldn’t even be here.

Mitchell:What if I just sat in this chair and I was really super quiet and I just listen?

Aidan:I’ll allow it.

Miller:Knock it off③,Aidan.Miss Dunphy, is there anything you would like to say in your defense?

Haley:Actually,I have no defense.(1) I was drinking.I am underage.I ran from the police.And even though it was an accident,I injured an officer.I am very, very sorry.I’ve made a lot of bad decisions since I’ve been here,and it’s time I take some responsibility.Like sometimes in the dining hall,I slip my pinky under the scale when they weigh my salad.(2)

译文

艾顿:你被控告公共场所酗酒、拒捕,以及袭警,显然都违反了我们学校的行为准则。

米切尔:先生,容我代表我的委托人说两句……

艾顿:你是谁?

米切尔:在下米切尔·普里切特,邓菲小姐的律师。

艾顿:我们要求学生为自己代言,不允许雇用律师,你都不应该来这儿。

米切尔:那我坐这儿保持沉默,侧耳聆听,您意下如何?

艾顿:准了。

米勒:别闹了,艾顿。邓菲小姐,你有什么要为自己辩护的吗?

海莉:事实上,我没什么可辩护的。我未到合法年龄却喝了酒;我逃避抓捕,虽说是意外,可我的确对那名警官造成了伤害。我非常抱歉。自从来到这里,我犯了很多错,现在也该担起责任了。比如有时候在食堂里他们给我的沙拉称重的时候我在旁边做了手脚。

知识点拨

1.on behalf of在这里意为“代表(或为)……说话,作为……的代表(或代言人)”,它的后面一般接名词或者名词性短语,放到句子中做状语来修饰整个一句话,例:He will speak on behalf of all the students at tomorrow’s commencement ceremony. 他将在明天的毕业典礼上代表所有学生讲话。另外,on behalf of还有“为了(……的利益)”的意思。

2.speak for在这里意为“代表……说话;为……辩护”;它也可以用来表示“发言支持;要求得到”,例:He spoke for the proposal. 他发言支持这项提案。They spoke for their legitimate rights.他们要求得到正当的权益。除此之外,speak for还有“订购;预订”的意思,例:The new product has been spoken for.新产品已被订购一空。另外,speak for还有“表明;证明;显示”的意思,例:His behaviors speak well for his good quality.他的行为充分证明了他的好品质。

3.knock it off和cut it out的意思和用法一样,都用来提醒某人停止现在的行为或言语。

词汇加油站

drunkenness['drʌŋkənnəs]n.醉酒 violate['vaΙəleΙt]v.违反

code of conduct行为准则 attorney[ə'tɜ:rni]n.律师

underage['ʌndəreΙdʒ]adj.未成年的 pinky['pΙŋki]n.小指

片段三

时间:第16集00:08:35~00:09:10

地点:米切尔家

人物:米切尔,卡梅伦,莉莉

事件:米切尔和小卡对乔宝宝的喜爱让莉莉很是嫉妒,于是她故意把胶水涂在假发套上,导致假发套黏在乔的头上取不下来。

精彩亮点

米切尔这天带来了一个小客人——乔。可爱的乔很快便吸引了卡梅伦和米切尔的注意,很快,乔宝宝就成了小卡快门下的新模特。不过小卡和米切尔因此遇上了大麻烦。在给乔宝宝换造型时,小卡惊讶地发现,之前的假发套竟然牢牢地黏在了乔的头上。对此,米切尔是一头雾水。

乔宝宝的到来并非在所有人的眼里都是件开心的事,比如,莉莉小朋友。看到平时对自己宠爱有加的米切尔和小卡此时却对围着另一个小孩团团转,莉莉心里很不高兴。莉莉嘴上说不介意乔宝宝取代自己成为模特的事,但其实,她早就想好教训乔的计划了。

小卡明白一定是莉莉搞的鬼。他料想到莉莉会嫉妒乔,所以才用这种方式发泄自己的不满。而事实也证明,小卡的推断完全正确,拍照前,她偷偷地在假发套里涂满胶水,等小卡拍完照片时,胶水早就干了,头套便无论如何都取不下来了。

Mitchell:Okay,is that another southern thing,or are you just trying to remember her Vietnamese name?

Cameron:Oh,my gosh.This thing is stuck.(1)

Mitchell:What?How—how could it be?

Cameron:It is stuck.

Lily:I glued it.(2)

Mitchell:W-w-why—why would you do that?

Lily:Because the Jane Crawford wig kept falling off①him.

Cameron:It’s Joan Crawford.

Mitchell:’Cause that’s what’s important here.Okay.It’s—it’s glued to his actual hair.

Cameron:Okay,Lily,This is bad.This is very,very bad.

Lily:Sorry.I was trying to help.

Cameron:Okay.Well,I should’ve seen this coming.I replaced her with somebody younger,and she sabotaged②Joe’s shoot out of sheer jealousy.(3) Maybe she does have what it takes to③be a model.

译文

米切尔:这又是什么南方方言?还是你在回忆她的越南名字?

卡梅伦:我的天呐!这玩意儿黏住了!

米切尔:什么?怎么会呢?

卡梅伦:卡住了!

莉莉:我用胶水黏的。

米切尔:你……你为什么要那么做?

莉莉:因为这珍·克罗弗德假发总是往下掉。

卡梅伦:是琼·克罗弗德。

米切尔:你还真分得清轻重缓急。完了,黏到他自己的头发上了。

卡梅伦:好吧,莉莉,这种行为很糟糕,非常糟糕!

莉莉:对不起,我只是想帮忙。

卡梅伦:好吧,我应该料到的,我用一个更年轻的模特取代了她,她纯粹是因为嫉妒才搞砸了乔的拍摄,也许她真有当模特的天分。

知识点拨

1.fall off在这里意为“脱落”,例:Leaves fall off from the tree in the autumn.秋天树叶掉落。除了这个意思外,fall off还可表示“降低;减少”,例:The rate of employment fell off because of the economic recession. 由于经济衰退,就业率下降。

2.sabotage在这里做及物动词,意为“妨碍;蓄意破坏”;sabotage做及物动词的时候还有“阻挠”的意思,例:The Conservative Party is trying to do whatever they can do to sabotage the election.保守党用尽各种办法来阻挠此次选举。另外,sabotage还有名词词性,意为“蓄意毁坏;捣乱”,例:This terrorist attack was obviously an act of sabotage.这次恐怖袭击明显是一场阴谋。

3.have what it takes常见于口语,意思是

“具备成功的必要条件(能力、资格、金钱、美貌、素质、才智、勇敢等)”,例:Everyone should believe that they have what it takes to realize their own dreams. 每个人都应该坚信自己有实现梦想的能力。

词汇加油站

Vietnamese[vjetnə'mi:z]adj.越南的 wig[wΙɡ]n.假发

glue[ɡlu:]v.黏住 shoot[ʃu:t]n.拍摄

jealousy['dʒeləsi]n.嫉妒

片段一

时间:第13集00:18:01~00:18:41

地点:教堂

人物:杰,曼尼,格罗莉亚,皮娜,桑娅

事件:乔宝宝要在教堂接受洗礼,但格罗莉亚却和妈妈皮娜以及妹妹桑娅在此刻吵得不可开交。

精彩亮点

乔宝宝要接受教堂的洗礼啦!在这个隆重的日子,格罗莉亚的妈妈皮娜和妹妹桑娅特意从哥伦比亚赶了过来。全家人都相聚在教堂,等着见证这个神圣的时刻。在这个本应充满感动和欢乐的日子里,格罗莉亚却和自己的娘家人在教堂吵得不可开交。

格罗莉亚的妹妹桑娅一直是个沉默寡言的人,在家里,桑娅从来都是那个干多说少的人。洗礼开始前,杰讲述了自己和格罗莉亚相识的过程。他说自己最开始看上的并不是格罗莉亚,而是桑娅,但一场意外却促成了他和格罗莉亚的姻缘。正是这件事让桑娅内心积压多年的情绪爆发了!她原本有机会可以逃离现在的生活,但格罗莉亚却夺走了本应该属于自己的一切,导致桑娅一直在妈妈的掌控下生活。

杰的一番话让大家都冷静了下来。面对妹妹对自己的控诉,格罗莉亚感到十分愧疚,她向妹妹表达了自己的歉意,并表示今后会尽力弥补。也许是被格罗莉亚的真诚所打动,桑娅最终接受了姐姐的道歉。

Jay:Okay!That’s it!We’re in a house of God,damn it.(1)

Pilar:Fine.Everyone just abandon①me.

Jay:Pilar,all due respect,no one’s buying② the martyr act.Not even this guy.You ask me,you’ve been keeping this one underyour thumb③’cause you’re afraid of going on with your life.But you’re an attractive woman with a lot to offer.This could be an opportunity.I don’t even think I knew what happiness was till I was 60.

Mitchell:And the hits just keep coming. Okay.

Jay:Sonia,we’re gonna help you get your own place,have some indepen-dence.(2) And if you ever get lonely, you come visit us as much as you want…with…within reason.And we’ll send this one down to visit you.

Manny:What?

Jay:But he’s not gonna become a priest’cause he likes girls.Can’t get’em,but he likes’em.So…everybody think

about it.(3)

译文

杰:好了,别吵了!我们现在是在神的教堂!该死!

皮娜:行啊,所有人都弃我而去吧。

杰:皮娜,恕我直言,你装可怜这套没人会信的,连这家伙都不会信。你一直将桑娅留在自己身边,是因为你害怕继续你的人生,但你是位迷人的女性,魅力无限。那或许就是个大大的机会。我直到60岁时才明白幸福的含义。

米切尔:打击还在继续,走吧。

杰:桑娅,我们会帮你找到自己的一片天地,帮助你独立。如果你感到孤单,你随时想来看我们都行,在合情合理的范围内。我们也会让这小家伙去看你。

曼尼:什么?

杰:但他不会出家的,因为这家伙好色。虽然追不到女生,可是喜欢追她们。所以,大家好好想想。

知识点拨

1.abandon为动词词性,在这里意为“抛弃”;除了这个意思外,abandon做动词时还可表示“放纵”的意思,相当于indulge和surrender,我们平时所说的“感情用事”,即abandon oneself to emotion,取的正是abandon的这个意思。另外,abandon还有“停止做某事”的意思,相当于repeal,call off,abort等,例:The bad weather forced the football teams to abandon the match.恶劣的天气使得足球队不得不停止比赛。除了动词词性外,abandon还可直接做名词使用,意为“放纵”。

2.buy是一个大家都十分熟悉的词,buy在这里的意思为“相信(尤指不大可能的事)”,例:She’s a liar,no one’s gonna buy her story.她是个骗子,没人会相信她的话。根据大家最熟悉的“买”这个含义,buy的意思还可引申为“收买;贿赂”。需要注意的是,buy的主语一般是人,但也可以是无生命的事物。

3.under one’s thumb意为“在……的控制下;深受……的影响”,例:In his childhood,he was totally under his mother’s thumb.他的童年深受其母亲的影响。

词汇加油站

house of God教堂 all due respect无意冒犯

martyr['mɑ:rtər]n.殉难者 attractive[ə'træktΙv]adj.有魅力的

withinreason合理的 priest[pri:st]n.神父

片段二

时间:第22集00:14:52~00:15:42

地点:溜冰场

人物:克莱尔,卢克,杰

事件:在卢克眼中,克莱尔一直都像英雄一样,强大而无所畏惧。卢克的评价给了克莱尔巨大的勇气和鼓励,她决定接受杰的提议。

精彩亮点

卢克的老师布置了一篇关于英雄的作文。提起英雄,卢克第一个想到的就是自己的妈妈克莱尔,因为在他眼中,克莱尔一直都是一个无所畏惧又强大的人,这样的人就是他心中的英雄,所以他毫不犹豫地把克莱尔写进了自己的作文。

克莱尔最近被杰吵得不胜其烦。原来,杰想让克莱尔到自己的公司上班,但克莱尔对此却十分抗拒。至今,克莱尔还清楚地记得,自己上次和杰一起工作时,杰是如何刻薄地对待自己的。所以,当杰再次邀请克莱尔到自己公司上班时,克莱尔选择拒绝。但此时卢克口中的“无所畏惧”和“强大”两个词给了克莱尔巨大的动力。她决定接受父亲的邀请,到他的公司工作。

菲尔却认为自己一定会是卢克作文的主角。对卢克来说,爸爸也是一个超棒的人,他担心自己的作文会伤了爸爸的心。卢克的这份担忧却让克莱尔收获了一份意外的感动,她没有想到,原来自己在孩子心中的形象如此高大。

Luke:Mom,I threw up①.

Claire:Oh,honey,that was you?You’re gonna be okay.Let me get you something for your tummy.

Luke:I’m just so stressed out.(1) You know that hero essay I have to write?Well, dad kind of assumed②I wrote it about him…but I didn’t.And now he wants to read it,and I don’t know what to do.

Claire:Don’t worry about your father.I am sure he’ll understand.

Jay:Claire,I need some ice for Cameron. And we have to talk about the job. Unless③you’ve take back this one.

Claire:Dad,I’m with a customer right now. I’ll be with you in just a moment.Honey, I’ll talk to your dad.

Luke:You don’t think he’ll be upset I wrote it about you?

Claire:You wrote it about me?

Luke:Mom,you know me and homework. I didn’t give it much thought.What’s a hero?Someone who’s not afraid of anything,and who’s strong—that’s you.(2)But dad’s so great,too.(3)

译文

卢克:妈妈,我刚刚吐了。

克莱尔:亲爱的,那人是你啊,你会没事的。我来找点儿东西安抚一下你的小肚肚。

卢克:我压力太大了。你知道我要写的那篇关于英雄的作文吗?爸爸想当然地以为我写的是他,但我其实没写他,他现在要读我的作文,我不知道该怎么办。

克莱尔:别担心你爸,我相信他会理解的。

杰:克莱尔,我来给卡梅伦拿点点冰块,还有,我们得谈谈工作的事情。除非你决定回到这里工作了。

克莱尔:爸,我在招呼顾客呢。马上就来跟你谈。亲爱的,我会跟你爸爸谈的。

卢克:你觉得他不会因为我写的是你而生气吧?

克莱尔:你写的是我吗?

卢克:妈妈,你知道我一般怎么做作业,我没太动脑子,什么是英雄?一个无所畏惧的人,一个强大的人,那就是你啊!可爸爸也很棒。

知识点拨

1.throw up在这里的意思是“呕吐”,在英语里,表示“呕吐”这个意思的短语,除了throw up,还有puke和vomit,但美语中,throw up更加口语化,是人们生活中最常用的表达。其中最被大家熟知的是vomit,但其实,在这三种表达里,vomit被使用的频率最低,排在puke的后面。这三种表达的用法倒无大致区别,只不过,puke和vomit可作为名词使用,表示“呕吐物”。

2.assume在文中的意思是“想当然地认为”。除了这个意思外,assume还可以表示“假设”的意思,assume所表示的假设大多是在证据很少或存在异议情况下的推测,其武断成分较多,例:It is a misconception to assume that the earth we live is the only planet in the universe.关于我们所居住的地球是宇宙中唯一的星球这个假设是错误的。

3.连词unless的意思是“除非……,如果不……;除了……”。unless多用于引导一个否定意义的真实条件句,有时也可引导非真实条件句。当unless引导条件句时,主要用于下列情况:a)当主句为肯定句:You will fail the exam unless you work harder.除非你努力学习,不然会考试不及格。b)主句为否定句:I wouldn’t make any judgments unless I were sure of the facts. 在我对事实有足够的把握之前,我不会妄下结论。

词汇加油站

tummy['tʌmi]n.胃;肚子 stress out紧张

essay['eseΙ]n.作文 talk about谈论

customer['kʌstəmər]n.顾客

片段三

时间:第24集00:17:56~00:19:02

地点:安妮家

人物:菲尔,安妮

事件:菲尔的妈妈格蕾丝去世了。在格蕾丝留给菲尔的信中,她表示自己希望菲尔能在她死后撮合隔壁街的安妮和自己的丈夫在一起,这是她对菲尔最后的要求。

精彩亮点

菲尔的母亲格蕾丝去世了。她在留给菲尔的信中表示自己对菲尔最后的要求,就是希望他能撮合自己的爸爸和隔壁街的安妮在一起,因为格蕾丝知道,在她死后,社区里会有无数的女人围在自己老公身边,她希望在自己死后,自己的老公能找一个善良的女人,继续幸福地生活。格蕾丝觉得,安妮是最合适的人选。

刚开始,菲尔对母亲的要求很不理解。他觉得母亲刚刚过世,父亲一定还沉浸在丧偶的痛苦之中。他相信,等父亲从悲痛中走出来之后,会有自己的选择。但在与安妮交谈的过程中,菲尔感受到了安妮的善良,也渐渐明白了母亲做这个决定的原因。菲尔找到了安妮,并把母亲的遗愿告诉了她。也许是因为安妮的亲切温暖,菲尔渐渐卸下了一直以来自己伪装的坚强。在与安妮的谈话过程中,回忆起母亲生前的种种,他再也掩藏不住对母亲的思念和内心的悲伤。

Annie:I only met her a few times,but she seemed like a lovely woman,but I’m still confused.

Phil:Well this probably won’t help,but, um…her last request was for me to fix you up with①my dad.(1)

Annie:Oh,my…

Phil:Yeah.I really wish I sold vacuums.

Annie:So earlier…?

Phil:We were thrown when your brother answered the door②.We thought he was your boyfriend.

Annie:I don’t know what to say.(2)

Phil:Really?This is such a-a normal request I’m making.Please,by the way,don’t feel pressured at all.My dad doesn’t even know about this.I-I just—I had to tell you.It’s what she wanted.She was always doing crazy stuff like this…going out of her way③to take care of us.(3) I coughed on the phone once,and she overnighted me soup.When I wanted to learn how to ski,she knit me a sweater④.When I wanted to be a marine biologist;she knit me a sweater with a whale on it. Who does that?That’s just the kind of person she is.Was.

译文

安妮:我只见过你妈妈几次,但她看起来是个很好的女人。不过我还是不明白你的来意?

菲尔:好吧,不过我的解释可能会让您更疑惑。我母亲最后的愿望就是想让我撮合您和我父亲。

安妮:天呐!

菲尔:是啊,我也希望自己真是个卖吸尘器的。

安妮:那么之前……?

菲尔:看到您哥哥开门的时候我们很吃惊。我们还以为他是您的男朋友。

安妮:我真不知道该说些什么好。

菲尔:真的吗?我这个要求再正常不过了。不过请您不要觉得有任何压力,我爸爸甚至都还不知道这件事。我只是……我必须来告诉您。这是我母亲最后的愿望,她总是会做像这样疯狂的事情……想尽一切办法照顾我们。有一次我在电话中咳嗽,她就煲汤连夜快递给我;我想学滑雪,她就给我织了件毛衣;我想当海洋生物学家,她就给我织件鲸鱼图案的毛衣。谁会这样做啊?她就是这样一个人,生前是。

知识点拨

1.fix someone up with someone的意思是“给……介绍……;撮合某两个人在一起”,例:His mother wants tofix him up with one of her colleague’s daughter.他妈妈想把一个同事的女儿介绍给他。

2.answer the door的意思是“应门;(听到敲门或门铃声)去开门”,例:I knocked on the door for a few times yesterday but nobody came to answer the door.昨天我敲了几次门,但没人来开门。

3.go out of one’s way在这里的意思是“不怕麻烦;想尽办法,竭尽所能做……”,相比于try one’s best to do sth.,前者努力的程度更大一些,例:The hostage went out of his way to cry for help.人质想尽一切办法求救。

4.knit做动词时意为“编织”,例:My mother used to knit me sweaters when I was young. 小时候,妈妈常常给我织毛衣。除此之外,knit还有“紧密连接”的意思,例:Holding family activities is one of the best ways to knit the whole family close together.举办家庭活动是一个能让家人紧密相连的好方法。

词汇加油站

confused[kən'fju:zd]adj.困惑的 vacuum['vækjuəm]n.吸尘器

pressured['preʃərd]adj.有压力的 cough[kɔ:f]v.咳嗽

marine biologist海洋生物学家 sweater['swetər]n.毛衣

whale[weΙl]n.鲸鱼

打赏
回详情
上一章
下一章
目录
目录( 10
APP
手机阅读
扫码在手机端阅读
下载APP随时随地看
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
月票
打赏
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0阅豆
购买本章
免费
0阅豆
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1阅豆
  • 南瓜喵
    10阅豆
  • 喵喵玩具
    50阅豆
  • 喵喵毛线
    88阅豆
  • 喵喵项圈
    100阅豆
  • 喵喵手纸
    200阅豆
  • 喵喵跑车
    520阅豆
  • 喵喵别墅
    1314阅豆
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5